budování čeština

Překlad budování spanělsky

Jak se spanělsky řekne budování?

budování čeština » spanělština

construcción edificación

Příklady budování spanělsky v příkladech

Jak přeložit budování do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Vědci Třetí říše používali židovské vězně jako otroky, aby vybudovali obrovské podzemní základny, k budování raket V-2, kterými ohrožovali Evropu v letech 1944 a 1945.
Los científicos espaciales del Tercer Reich utilizaron prisioneros judíos como esclavos en la construcción de gigantescas bases subterráneas y en la fabricación del misil V-2 que asolaría Europa durante 1944 y 1945.
Uvědomil si, že vše, co jej dosud trápilo a těšilo, všechno nakupování, budování, obchodování a finance, bylo nanicovaté ve srovnání s tím, o co jde nyní.
Se dio cuenta de que todo lo que le había preocupado o encantado durante esta vida todas sus compras y construcciones y operaciones en el comercio y los bancos que todo era insignificante y un desperdicio al lado de lo que ahora le preocupaba.
Výrobou prefabrikátů a plastů způsobíme převrat v budování domů.
Con los métodos de prefabricación y de plásticos seguramente innovaremos la construcción.
Pomáhal jsem při budování domu na novém místě, kam jsme se přestěhovali.
Ayudaba a construir la casa en aquella extensión. Tenía todo el campo para jugar.
Budování říše s sebou nese určité oběti.
La construcción de un imperio conlleva ciertos sacrificios.
Není důvod vydat miliardy dolarů na budování kosmické lodi, která nebude nikdy potřeba.
Ni para gastar miles de millones de dólares para construir naves espaciales innecesarias.
Během dne zaměstnává svůj mozek a svaly při budování moderního světa.
A lo largo del día, su mente y sus músculos se afanan edificando y organizando el mundo moderno.
Nechci být malíř, či inženýr, ale myslel jsem si, že utužováním mladých myslí-- jakoby budování života-- učením, bych byl kreativní.
Yo no puedo ser pintor o escritor. Pero pensé que podía ayudar a formar mentes jóvenes, a esculpir vidas y al enseñar, sería creativo.
Spousta zbraní a výzbroje k budování naší armády.
Un gran número de armas. con las que pertrechar a nuestro ejército.
Tisíce let budování, přestavování, vytváření, přetváření a vy to necháte rozpadnout na prach!
Miles de años construyendo y creando, y vosotros dejáis.. queseconviertaenpolvo.
Vím jak dobré jsou dohlížel jsem na jejich budování.
Lo sé porque he supervisado su construcción.
A pak náhle, skrze všechnu tu hudbu, skrze rozumné zvuky budování a snažení přichází Soudný den.
Y de pronto, entre la música. dentro del sonido de construcción. embistiendo, llega el Dies Irae.
Zatímco my se tu obětujeme za budování socialismu, pán si žije jako kapitalista.
Mientras nos sacrificábamos por construir el socialismo el señor vivía como un burgués.
Bojovat s trusty a monopoly. je jádro problému budování naší společnosti.
La lucha contra estos monopolios es la piedra fundamental de una sociedad justa.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ale budování národa vyžaduje morální výdrž a té dal Eban svému lidu i světu požehnaně.
Pero construir una nación requiere vigor moral, y Eban se lo dio en abundancia a su pueblo y al mundo.
Jinými slovy, zahraničněpolitické výdaje USA se třicetkrát silněji zaměřují na armádu než na budování globální prosperity, světového veřejného zdravotnictví a udržitelnosti životního prostředí.
En otras palabras, el gasto en política exterior de EEUU está treinta veces más enfocado en lo militar que en el fomento de la properidad y la salud pública globales y un medio ambiente sustentable.
Představme si potom, co musí Evropa udělat, aby se vyrovnala s nejnaléhavějšími výzvami, zejména pokud by byla schopna tak učinit bez politických mantinelů 50 let smlouvání podmínek a vratkého budování institucí.
Imaginemos entonces lo que Europa debe hacer para afrontar sus desafíos más urgentes, sobre todo si pudiera hacerlo sin las limitaciones políticas resultantes de 50 años de acuerdos de la UE y de construcción desordenada de instituciones.
Budování a zpevňování těchto institucí však zabere čas. Experimentování a inovování na těchto frontách v počátečním období růstu může později vynést vysoké dividendy.
Construir y solidificar esas instituciones, sin embargo, lleva tiempo. Utilizar un periodo inicial de crecimiento para experimentar e innovar en tales frentes genera altos dividendos después.
Třetím imperativem je budování bezpečnějšího a jistějšího světa.
Un tercer imperativo es construir un mundo más seguro y más protegido.
Existovali tací - na mysl se derou například Frédéric Bastiat a Jean-Baptiste Say -, kteří věřili, že když dojde k dočasnému narušení trhů nebo výroby, měla by vláda zapojit nezaměstnané do práce na budování infrastruktury.
Hubo quienes -Frédéric Bastiat y Jean-Baptiste Say vienen a la mente -creyeron que el gobierno debía poner a trabajar a los desempleados para construir infraestructura cuando los mercados o la producción se veían temporalmente interrumpidos.
Zatímco produktové trhy hrály při budování jednotného evropského trhu ústřední roli, služby jsou nadále rozdrobené národní regulační a protikonkurenční praxí.
Mientras que los mercados de productos han ocupado el centro del escenario en la creación del Mercado Único europeo, los servicios siguen fragmentados por los usos reglamentadores y anticompetitivos nacionales.
Evropě v současnosti chybí vojenská údernost, protože před půlstoletím učinila rozhodnutí, že ji budou chránit USA a že ušetřené prostředky věnuje na budování svého sociálního státu.
Europa actualmente carece de potencial militar porque hace medio siglo tomó la decisión de que Estados Unidos la protegiera, y de dedicar los recursos ahorrados en fortalecer su estado benefactor.
Tento Nový úděl akceptuje, co nás učí historie budování míru: klíčem k viditelným a udržitelným výsledkům je národní vedení a vlastnictví agend.
El Nuevo acuerdo reconoce lo que la historia de la construcción de la paz nos enseña: el liderazgo nacional y el manejo de las agendas son esenciales para obtener resultados visibles y sustentables.
Ve snaze podpořit hospodářský růst a inovace uprostřed střetů a neklidu by se tvůrci politik a investoři měli zaměřit na budování kreativních odvětví.
Para impulsar el crecimiento económico y la innovación en medio del conflicto y la incertidumbre, los políticos y los inversores deben prestar atención al desarrollo de las industrias creativas.
Za těchto okolností nemůže postupné budování důvěry fungovat.
En estas circunstancias, el establecimiento gradual de la confianza mutua no funcionará.
Agenda je prakticky neomezená; spadají do ní obchod a investice, energie a změna klimatu a budování důvěry v bezpečnostní oblasti.
La agenda es virtualmente ilimitada e incluye el comercio y las inversiones, la energía y el cambio climático, y la creación de confianza en la esfera de la seguridad.
Budování finančních impérií se na sklonku dvacátého století stalo tahounem globalizace.
La construcción de imperios financieros movilizó la globalización de fines del siglo XX.
Musí investovat značný čas a peníze do výcviku vědců a projektantů, do zřizování vskutku nezávislých a dobře financovaných regulátorů a do budování nezbytné technické infrastruktury.
Necesitan invertir mucho dinero y tiempo en la capacitación de científicos e ingenieros, en el establecimiento de reguladores verdaderamente independientes con suficiente financiamiento, y en desarrollar la infraestructura técnica necesaria.

Možná hledáte...