budování čeština

Překlad budování německy

Jak se německy řekne budování?

budování čeština » němčina

Bauen Bau Aufbau
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Příklady budování německy v příkladech

Jak přeložit budování do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Uvědomil si, že vše, co jej dosud trápilo a těšilo, všechno nakupování, budování, obchodování a finance, bylo nanicovaté ve srovnání s tím, o co jde nyní.
Er erkannte, dass alles, was ihn geärgert oder erfreut hatte, alles kaufen und bauen und Geschäfte machen. Dass das alles unbedeutend war im Verhältnis zu dem, was nun auf ihn zukam.
Pomáhal jsem při budování domu na novém místě, kam jsme se přestěhovali.
Das ganze Land ringsumher war zum Spielen da.
Není důvod vydat miliardy dolarů na budování kosmické lodi, která nebude nikdy potřeba.
Kein Grund, Milliarden Dollar dafür aufzuwenden, Raumschiffe zu bauen, die nie benötigt werden.
Během dne zaměstnává svůj mozek a svaly při budování moderního světa.
Den ganzen Tag arbeiten sein Verstand und seine Muskeln, um die moderne Weltund ihre Betriebsverwaltung aufzubauen.
Spousta zbraní a výzbroje. k budování naší armády.
Viele Waffen. für den Aufbau unserer Armee.
Tisíce let budování, přestavování, vytváření, přetváření a vy to necháte rozpadnout na prach!
Über Jahrtausende hinweg schufen die Menschen Dinge, und Sie lassen alles verkommen!
Vím, jak dobré jsou, dohlížel jsem na jejich budování.
Das weiß ich, weil ich ihren Bau beaufsichtigt habe.
A pak náhle, skrze všechnu tu hudbu, skrze rozumné zvuky budování a snažení přichází Soudný den.
Dann, ganz plötzlich, dringt durch all die Musik, all die romantischen Töne des Erschaffens, Dies Irae.
Bojovat s trusty a monopoly. je jádro problému budování naší společnosti.
Diese Konzerne und Monopole zu zerschlagen, ist elementar für die Bemühung um eine gerechte Gesellschaft.
Protože od doby Kryštofa Kolumba přes časy Enrica Fermiho až do dnešních dnů byli Italoameričané první v budování a obraně našeho národa.
Aber bevor ich gehe, will ich Folgendes erklären diese Untersuchungen gegen die Mafia dürfen auf keinen Fall zur Verunglimpfung der Italiener führen.
Ale každý použil k budování své kultury vždy jen část jeho znalostí.
Aber jedes verwendete nur Teile seines Wissens, um ihre Kultur zu schaffen.
Protože po 25 letech budování domova, pěstování rodiny a všechny tyhle zbytečné bolesti, které jsme si navzájem působili, musela bych se probadnout, kdybych přijala to, že miluješ někoho jiného!
Nachdem wir 25 Jahre lang ein Heim und eine Familie aufgebaut haben, uns gegenseitig so viel Leid zugefügt haben, werd ich mir nicht von dir anhören, dass du eine andere liebst.
Císařovy záležitosti se vyvíjely. jeho budování zdi a pálení knih. jsou protichůdné výrazy v rovnováze.
Die Unternehmungen des Kaisers, der Mauerbau und die Bücherverbrennung, sind gegenteilige Ausdrücke einer Gleichung.
Rozrůstání státní správy je výsledek parlamentní legislativy, ne budování byrokratického impéria.
Die Expansion des Staatsdienstes ist die Folge parlamentarischer Gesetzgebung und nicht die bürokratischen Machtstrebens.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ale budování národa vyžaduje morální výdrž a té dal Eban svému lidu i světu požehnaně.
Der Aufbau einer Nation erfordert moralisches Durchhaltevermögen, und das hat Eban seinem Volk und der Welt im Überfluss gezeigt.
Jinými slovy, zahraničněpolitické výdaje USA se třicetkrát silněji zaměřují na armádu než na budování globální prosperity, světového veřejného zdravotnictví a udržitelnosti životního prostředí.
Mit anderen Worten, die Ausgaben für die amerikanische Außenpolitik konzentrieren sich 30 Mal stärker auf das Militär als auf die Gewährleistung weltweiten Wohlstands, weltweiter öffentlicher Gesundheit und eines nachhaltigen Schutzes der Umwelt.
Budování a zpevňování těchto institucí však zabere čas. Experimentování a inovování na těchto frontách v počátečním období růstu může později vynést vysoké dividendy.
Solche Institutionen aufzubauen und widerstandsfähig zu machen kostet allerdings Zeit. Wenn man die Anlaufphase des Wachstums dazu nutzt, in diesen Bereichen Neuerungen auszuprobieren, kann das später eine hohe Dividenden abwerfen.
Zatímco produktové trhy hrály při budování jednotného evropského trhu ústřední roli, služby jsou nadále rozdrobené národní regulační a protikonkurenční praxí.
Während die Produktmärkte bei der Schaffung des europäischen Binnenmarktes im Mittelpunkt standen, wird der Dienstleistungssektor weiterhin durch nationale, regulierende, wettbewerbsfeindliche Praktiken zersplittert.
Evropě v současnosti chybí vojenská údernost, protože před půlstoletím učinila rozhodnutí, že ji budou chránit USA a že ušetřené prostředky věnuje na budování svého sociálního státu.
Den Europäern fehlt es an militärischer Macht, weil man vor einem halben Jahrhundert beschlossen hat, sich von den USA beschützen zu lassen und das so ersparte Geld in den Aufbau eines Sozialstaates zu stecken.
Tento Nový úděl akceptuje, co nás učí historie budování míru: klíčem k viditelným a udržitelným výsledkům je národní vedení a vlastnictví agend.
Der New Deal berücksichtigt die Lehren, die wir aus der Geschichte der Friedensarbeit gezogen haben: Eine nationale Führungsrolle und Eigenverantwortlichkeit für Vorhaben sind der Schlüssel für das Erreichen sichtbarer und nachhaltiger Resultate.
Ve snaze podpořit hospodářský růst a inovace uprostřed střetů a neklidu by se tvůrci politik a investoři měli zaměřit na budování kreativních odvětví.
Um inmitten von Konflikten und Unruhen Wirtschaftswachstum und Innovationen zu fördern, sollten Politiker und Investoren ihren Schwerpunkt darauf legen, die Kreativindustrien zu fördern.
Za těchto okolností nemůže postupné budování důvěry fungovat.
Unter diesen Umständen wird die gegenseitige Vertrauensbildung nicht funktionieren.
Agenda je prakticky neomezená; spadají do ní obchod a investice, energie a změna klimatu a budování důvěry v bezpečnostní oblasti.
Die Agenda dabei ist praktisch unbeschränkt und umfasst Handel und Investitionen, Energie und Klimawandel sowie vertrauensbildende Maßnahmen im Sicherheitsbereich.
Budování finančních impérií se na sklonku dvacátého století stalo tahounem globalizace.
Der Bau von Finanzimperien trieb die Globalisierung im späten 20. Jahrhundert an.
Musí investovat značný čas a peníze do výcviku vědců a projektantů, do zřizování vskutku nezávislých a dobře financovaných regulátorů a do budování nezbytné technické infrastruktury.
Sie müssen viel Geld und Zeit in die Ausbildung von Wissenschaftlern und Ingenieuren investieren, unabhängige und gut finanzierte Regulierungsbehörden schaffen und die nötige technische Infrastruktur aufbauen.
Problém, který na diktátora čeká při budování univerzit, je ten, že je zapotřebí studentů.
Das Problem für einen Diktator beim Aufbau von Universitäten ist allerdings, dass dazu Studenten benötigt werden.
Avšak současné kolo budování míru, do něhož se Amerika nedávno pustila, nejenže přichází příliš pozdě v politickém životě vysíleného prezidenta, který už prohrál doma i v zahraničí, ale také je špatně koncipované a nepřesvědčivé.
Doch die Runde der jüngst von Amerika eingeleiteten Friedensgespräche kommt nicht nur für das politische Leben des zu Hause und im Ausland geschlagenen Lame-Duck-Präsidenten zu spät; sie ist außerdem unausgereift und wenig überzeugend.
Skutečnost, že rozsáhlé protestní hnutí, které se znenadání objevilo, bylo doposud nenásilné, je pro budování demokracie také přínosem.
Die Tatsache, dass die große Protestbewegung, die dort so plötzlich auftauchte, bisher friedlich geblieben ist, zählt ebenfalls als Vorteil für den Aufbau einer Demokratie.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...