Ausbau | Umbau | Anbau | Abbau

Aufbau němčina

struktura

Význam Aufbau význam

Co v němčině znamená Aufbau?

Aufbau

výstavba der Vorgang des Aufbauens eines Gebäudes, eines Systems oder einer sonstwie gearteten Struktur Der Aufbau der Dresdner Frauenkirche ist abgeschlossen. die Gliederung oder Struktur eines bestehenden Systems (innerer Aufbau) Den inneren Aufbau der Pyramide haben wir nicht sofort durchschaut. ein Aufsatz oder etwas Aufgesetztes auf ein bestehendes System (oberer Teil eines Gebäudes, einer Karosserie, eines Schiffes) Die Aufbauten wurden durch die Welle weggerissen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Aufbau překlad

Jak z němčiny přeložit Aufbau?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Aufbau?
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Aufbau příklady

Jak se v němčině používá Aufbau?

Citáty z filmových titulků

Der Schluss des Fantasia-Programms kombiniert zwei Werke mit verschiedenem Aufbau und unterschiedlicher Stimmung, sodass sie sich perfekt ergänzen.
Posledním kouskem v našem programu Fantazie je kombinace svou hudebních děl tak rozdílných provedením i náladou, že si navzájem dávají skvěle vyniknout.
Sie helfen beim Aufbau der Waffe.
Vy nainstalujete rušící jednotky.
Wenn Sie bitte meinen Aufbau für den Klystron-Transmitter abnehmen würden.
Pokud byste si rád prohlédnul mou montáž. monitorovacího zařízení klystronového vysílače.
Viele Waffen. für den Aufbau unserer Armee.
Spousta zbraní a výzbroje. k budování naší armády.
Der Zentralspeicher trägt diesen Namen, weil er eine so herausragende Rolle spielt, was den logischen Aufbau von Alpha 60 betrifft.
Centrální paměti. se říká centrální, protože hraje. ústřední úlohu. v logickém uspořádání Alfy 60.
Wir haben lediglich Informationen zum Aufbau der Organisation.
Jakákoli informace může narušit strukturu Organizace.
Ich bin unbeteiligt, nur am Frieden interessiert und am Aufbau normaler Beziehungen. Ich biete Ihnen gern meine Dienste als Vermittler an.
Jako třetí strana se zájmem pouze o mír a navázání řádných vztahů, bych rád nabídl své služby jako vyjednavač mezi vámi a Vendikarem.
Chemischer Aufbau typisch für Asteroiden, aber er umkreist nichts.
Složením je to typický asteroid, ale nic neobíhá.
Denn seit Christopher Columbus und seit Enrico Fermi und bis heute sind italienische Amerikaner die Pioniere im Aufbau unserer Nation gewesen.
Pane Corleone, byl jste poučen o svých právech. Máme svědeckou výpověď svědka jménem Willi Cicci.
Würde er noch leben würde er beim Aufbau. des Landes helfen.
Kdyby žil, pomáhal by. budovat zemi.
Der Aufbau der Kolonien steht an zweiter Stelle. Nicht nur, dass wir Nahrung brauchen, aber auch neues Saatgut für den Anbau.
Ale se vším naším zničeným jídlem, je rozkaz dokončit váš projekt ihned.
Der Aufbau kommt mir irgendwie anormal vor.
Zdá se mi, že ta stavba je jaksi atypická.
Am entscheidendsten ist der strenge Aufbau der ganzen Vorstellung. Der Wechsel zwischen Piano und Fortissimo.
Dobrý herec roli staví střídáním pianissima a fortissima.
Als der Aufbau der Terraformstation begann, erschienen die Muster ganz gezielt.
Jak výstavba teraformační stanice pokračovala, obrazce v písku už nebyly náhodné, ale specifické.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Der Aufbau einer Nation erfordert moralisches Durchhaltevermögen, und das hat Eban seinem Volk und der Welt im Überfluss gezeigt.
Ale budování národa vyžaduje morální výdrž a té dal Eban svému lidu i světu požehnaně.
Nur ein ernsthaftes Programm universeller atomarer Abrüstung kann die notwendige Rückversicherung und Glaubwürdigkeit zum Aufbau eines weltweiten Konsenses darüber bieten, dass nukleare Abschreckung eine tote Doktrin ist.
Pouze seriózní program všeobecného jaderného odzbrojení může zajistit uklidnění a důvěryhodnost potřebné k vybudování globální shody v názoru, že jaderné odstrašení je mrtvá doktrína.
Aber auch der Aufbau konventioneller Streitkräfte - großteils angetrieben durch die enorme, global eingesetzte Militärmacht der USA - muss in Angriff genommen werden.
Stejně tak je ovšem třeba řešit hromadění konvenčních vojenských sil - motivované do značné míry enormní vojenskou silou, kterou mají USA rozmístěnu po celém světě.
In Asien sollte sie den Kommunismus eindämmen und den Verbündeten von Japan bis Indonesien den Aufbau wirtschaftlicher Stärke zu ermöglichen.
V Asii měl držet na uzdě komunismus a současně umožnit spojencům od Japonska po Indonésii zvyšovat svou hospodářskou sílu.
Den Europäern fehlt es an militärischer Macht, weil man vor einem halben Jahrhundert beschlossen hat, sich von den USA beschützen zu lassen und das so ersparte Geld in den Aufbau eines Sozialstaates zu stecken.
Evropě v současnosti chybí vojenská údernost, protože před půlstoletím učinila rozhodnutí, že ji budou chránit USA a že ušetřené prostředky věnuje na budování svého sociálního státu.
Über 40 Länder und Institutionen haben der im New Deal vorgeschlagenen Arbeitsweise zugestimmt und sich dem Aufbau besserer Partnerschaften - und der Investition der erforderlichen Mittel und des politischen Kapitals - verpflichtet.
Ke způsobu práce podle Nového údělu se přihlásilo přes 40 zemí a institucí a zavázaly se k vytváření lepších partnerství - a k investování nezbytných finančních prostředků a politického kapitálu.
Ebenso indifferent verhielt er sich im Hinblick auf das materielle Wohlergehen seines Volkes und den Aufbau eines lebensfähigen politischen und wirtschaftlichen Systems.
Stejně netečně se stavěl i k hmotnému blahobytu svého lidu a k čemukoliv konkrétnímu v oblasti uspořádání životaschopného politického a hospodářského systému.
Der Aufbau dieser routinemäßigen Impfsysteme hat bereits dazu beigetragen, Krankheiten wie Polio und alle bis auf eine Masernart auszurotten.
Vybudování těchto běžných imunizačních systémů nám už nyní pomohlo vymýtit nemoci, jako jsou obrna a všechny typy spalniček s výjimkou jediného.
Aber es sollte auch der Regierung Ariel Sharons nicht gestattet sein, das völlige Versagen der Palästinenser beim friedlichen Aufbau eines Staates als Alibi für die fortdauernde Besetzung zu benutzen.
Vláda Ariela Sarona by ale neměla využívat toho, že Palestinci nedokáží budovat stát mírovými prostředky, jako alibi pro svou pokračující okupaci.
Obwohl die USA die Nase vorn haben, könnten die Gewinne teilweise bald wieder verloren sein, da der Aufbau an Vorratsvermögen die Gewinne einbrechen lässt.
V čele pelotonu se sice drží Spojené státy, avšak jejich pokrok možná brzy přijde nazmar, neboť hromadící se zásoby začínají rozleptávat zisky.
Die Amerikaner taten dies in Vietnam durch Konsumgüter und den Aufbau der Infrastruktur.
Američané tak postupovali ve Vietnamu zaplavením země spotřebním zbožím a výstavbou infrastruktury.
Die Homogenität Japans war beim Aufbau des wirtschaftlichen Nationalismus hilfreich, der Japan über mehrere Jahrzehnte vorantrieb.
Japonská homogenita pomohla vytvořit hospodářský nacionalismus, který byl po několik dekád motorem země.
Das Problem für einen Diktator beim Aufbau von Universitäten ist allerdings, dass dazu Studenten benötigt werden.
Problém, který na diktátora čeká při budování univerzit, je ten, že je zapotřebí studentů.
Ein Ziel des Irakkrieges war der Aufbau einer dauerhaften, marktwirtschaftlich orientierten Demokratie, die als Beispiel für den gesamten Nahen Osten dienen könnte.
Jedním z cílů nedávné války v Iráku bylo vybudovat trvalou tržní demokracii, která by sloužila jako příklad pro Střední východ.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...