Gebäude němčina

budova

Význam Gebäude význam

Co v němčině znamená Gebäude?

Gebäude

budova ein vom Menschen errichtetes, meist oberirdisches, ortsfestes Konstrukt, das einen oder mehrere Räume enthält Jedes Haus ist ein Gebäude. Öffentliche Gebäude sind meistens relativ groß.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Gebäude překlad

Jak z němčiny přeložit Gebäude?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Gebäude?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Gebäude příklady

Jak se v němčině používá Gebäude?

Jednoduché věty

Das Gebäude kann jederzeit einstürzen.
Budova se může každým okamžikem zřítit.
Diese armselige Kirche ist das älteste Gebäude in unserem Land.
Tento nuzný kostel je nejstarší budovou v naší zemi.
Das ist ein großes Gebäude, nicht wahr?
To je velká budova, že ano?
Wenn Sie nach links abbiegen, werden Sie ein weißes Gebäude sehen.
Když zahnete do leva, uvidíte bílou budovu.
Wenn ihr nach links abbiegt, werdet ihr ein weißes Gebäude sehen.
Když zahnete do leva, uvidíte bílou budovu.
Wenn Sie links abbiegen, sehen Sie ein weißes Gebäude.
Když zahnete do leva, uvidíte bílou budovu.
Wenn du nach links abbiegst, wirst du ein weißes Gebäude sehen.
Když zahneš do leva, uvidíš bílou budovu.
Meiner Meinung nach ist das Gebäude hässlich.
Podle mého názoru je ta budova škaredá.
Gebäude können nicht die Gesetze der Schwerkraft verleugnen.
Budovy nemohou popřít zákony gravitace.

Citáty z filmových titulků

Nein. Sie haben ein Gebäude in Canarsie gekauft.
Vydražili budovu v Canarsie skrze holdingovou společnost.
Du hast dein Gebäude in der Stadt und ich muss Farmern erzählen, dass ich ihr Wasser nicht testen lassen kann, weil mich diese Industriellen-Schlampe erpresst.
Hovíš si tam ve své nové budově a já musím říct tomu farmáři, co umírá že jsem mu lhala a tu vodu mu neotestuji, protože mě nějaká korporační svině vydírá, abych toho nechala.
Wir wollen doch zusammen führen. Du kannst kein Gebäude für dein Gewissen kaufen.
Pokud spolu hodláme vést lidi, pojďme do toho, ale nekupujme budovy pro tvůj prospěch.
Wenn das Gebäude wackelt, habe ich eben den Redakteur getroffen.
Pokud ucítíte zemětřesení, tak to budu já, jak mlátím vydavatele.
Bedeutet das, dass das Gebäude gleich einstürzt?
A nám to tu teď spadne na hlavu, že jo?
Wer soll die Gebäude in Washington und den zwischenstaatlichen Handel bezahlen?
Kdo zaplatí za všechny ty budovy ve Washingtonu a mezistátní obchod?
Es ist nicht das Gebäude.
Konstrukce to není.
Vielleicht ist er in diesem Gebäude.
No jasně, prochází se tu jako kachna na střelnici.
Durchsucht doch das Gebäude.
Nebudu tady slídit.
Seine Karriere beginnt in diesem baufälligen Gebäude einer schlechtgehenden Zeitung.
Rané začátky, v této zchátralé budově, v redakci skomírajícího deníku.
Wieso? Das Gebäude sackte auf den dritten Stock, und jetzt auf den zweiten. Wenn die Decke einstürzt, sind wir lebendig begraben.
Protože celé třetí patro spadlo a za chvíli spadne druhé patro jestliže ten strop spadne budeme pohřbeni.
Ich habe eine Idee: das Gebäude, wo er jetzt ist.
Mám nápad. Tu budovu, ve které je teď, takhle se vrátí ke mně.
Es gibt dort alte Gebäude.
Jsou tam nějaké staré budovy.
Und der Mörder darf nicht im Gebäude bleiben.
A vrah nesmí zůstat v budově.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Wir wissen, dass unser Teil an diesem großen Gebäude nicht über Nacht errichtet wird.
Víme, že náš podíl na této veliké stavbě nevznikne přes noc.
Ohne die Herzen der Nachrichtenmacher - oder in zunehmendem Maße der Zensoren - wird das scheinbar gewaltige Gebäude der journalistischen Vorschriften früher oder später zusammenbrechen wie die Berliner Mauer.
Bez opory v srdcích tvůrců zpravodajství - či, rostoucí měrou, cenzorů - se zdánlivě ohromná stavba žurnalistické regulace dříve či později zhroutí jako Berlínská zeď.
Oftmals prangen dabei die Namenszüge nicht nur einmal über dem ganzen Gebäude, sondern auch auf so vielen Gebäudeteilen wie Spendenorganisationen und Architekten es möglich machen.
Ba jejich jmény se často ověnčí nejen celá budova, ale i tolik jejích součástí, kolik se jen organizátorům dobročinnosti a architektům zdaří.
Als diese Gebäude errichtet wurden, rechnete man damit, dass sie sich mehr als amortisieren würden.
Když se budovy stavěly, očekávalo se, že se víc než zaplatí.
Der Wendepunkt kam, als Kay eine Inspektion verdächtiger Gebäude veranlasste, ohne die Irakis vorab von seinem Vorhaben zu informieren.
Zvrat přišel ve chvíli, kdy Kay zahájil inspekce podezřelých budov bez toho, aby o tom předem informoval iráckou stranu.
Es ist eine Überraschung für sie, religiöse Symbole und Äußerungen an den Eingängen öffentlicher Gebäude, auf Geldscheinen und innerhalb des Gerichtssaals zu sehen.
Je udivující vidět náboženské symboly a výroky u vchodů do veřejných budov, na penězích či v soudní síni.
Es gibt zwar Arbeitsplätze in der Produktion, die ausgelagert oder automatisiert werden können, aber Roboter sind noch nicht in der Lage Gebäude nachzurüsten, Solaranlagen auf Dächern zu installieren oder Gebäude für vertikale Landwirtschaft zu errichten.
Některá pracovní místa v továrnách lze sice převést jinam nebo automatizovat, avšak roboti zatím neumějí renovovat budovy, instalovat na střechy fotovoltaické články ani budovat vertikální farmy.
Es gibt zwar Arbeitsplätze in der Produktion, die ausgelagert oder automatisiert werden können, aber Roboter sind noch nicht in der Lage Gebäude nachzurüsten, Solaranlagen auf Dächern zu installieren oder Gebäude für vertikale Landwirtschaft zu errichten.
Některá pracovní místa v továrnách lze sice převést jinam nebo automatizovat, avšak roboti zatím neumějí renovovat budovy, instalovat na střechy fotovoltaické články ani budovat vertikální farmy.
Als die Demonstranten im März 2011 das Hauptquartier und andere Standorte der SSI stürmten, fand man in jedem Gebäude Folterräume und dazugehörige Ausrüstung.
Když demonstranti vtrhli v březnu 2011 do sídla SSI a dalších guvernorátů, našli v každé budově mučírny a mučicí nástroje.
Die Europäer haben begonnen, die Ziegel für ein neues Gebäude aneinanderzufügen, aber ohne sich auf dessen Größe und Bauausführung geeinigt zu haben.
Evropané začali zdít novou budovu, aniž se však dohodli na její velikosti a uspořádání.
Auch für Regierungen gilt, strategisch über eine Verlagerung ihrer Ausgaben von materieller Infrastruktur wie Straßen und Gebäude in Richtung immaterieller Werte wie Bildung, Forschung und Entwicklung nachzudenken.
Také vlády by měly strategicky uvažovat o přeorientování svých výdajů směrem od hmotné infrastruktury typu silnic a budov k nehmotným statkům, jako jsou vzdělání, výzkum a vývoj.
Das Team drängte die haitische Regierung, Schritte einzuleiten, um wichtige Gebäude, darunter Krankenhäuser und Schulen, zu verstärken.
Vědci naléhavě vyzvali haitskou vládu, aby podnikla kroky ke zpevnění budov klíčového významu včetně nemocnic a škol.
Wir könnten etwa die Reihenhäuser von San Francisco abreißen und sie durch Gebäude ersetzen, die eher denen der Upper West Side in New York ähneln.
Mohli bychom například strhnout sanfranciské řadové domy a nahradit je budovami po vzoru čtvrti Upper West Side v New Yorku.
Dieses ideologische Gebäude wurde in den 1990er Jahren ernsthaft beschädigt: Der Zusammenbruch des Sowjetreichs diskreditierte nicht nur den Sozialismus, sondern jede Form kollektiven Idealismus.
V 90. letech se tato ideologická stavba začala závažným způsobem drolit, když kolaps sovětského impéria zdiskreditoval nejen socialismus, ale i jakoukoliv formu kolektivního idealismu.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »