konstrukce čeština

Překlad konstrukce německy

Jak se německy řekne konstrukce?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Příklady konstrukce německy v příkladech

Jak přeložit konstrukce do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Obnažená konstrukce mlýna se brzy zhroutí k zemi, bezútěšné trámy trčí k nebi.
Bald bricht das Skelett des Gebäudes zusammen, man sieht die verkohlten Balken aufragen.
Konstrukce to není.
Es ist nicht das Gebäude.
Ano, je to úžasné inženýrské dílo, dosud nejzajímavější ocelová konstrukce na světě.
Ja, es ist eine erstaunliche Ingenieursleistung und noch das bemerkenswerteste Eisenbauwerk in der Welt.
Jeho konstrukce.
Wie sie konstruiert ist.
Křehké konstrukce na pobřeží, kouzlo východních pohlednic.
Fragile Konstruktionen am Ufer, der magische Osten der Ansichtskarten.
Konstrukce robota se teď podaří.
Wir werden ausgezeichnet zusammenarbeiten.
To by měla být dostatečná výška, ale nevím jestli vzlétne, co se týká konstrukce letadla, s tím nebudou potíže.
Die Fläche müsste passend sein. Zur Frage, ob sie fliegen wird. soweit es die allgemeine Konstruktion betrifft, gibt es keine Probleme.
Její konstrukce může být navíc pro vás zcela neznámá.
Die Prinzipien sind Ihnen vielleicht neu.
Konstrukce lodi je stejná.
Ausgelöst durch eine externe Kraft.
Podle plánu pokračuje také konstrukce robotů.
Wie geplant, werden Androidenroboter gebaut.
Základní konstrukce všech lodních počítačů pochází od doktora Daystroma.
Der Grundaufbau der Computer auf unserem Schiff stammt von ihm.
Tyto konstrukce nejsou stavěné na moc velkou váhu.
Die Gerüste sind nicht dafür gedacht, dass sie mit Gewicht belastet werden.
Řekl jsem, abys analyzoval vývoj konstrukce všech typu aut, a ne jenom chronologický seznam od jednoho výrobce.
Ich wollte eine Analyse des Designs aller Automarken, nicht nur eine chronologische Liste eines Herstellers.
Vezmete-li v úvahu tlak, typ konstrukce..
Druckfaktoren berücksichtigt, hat die Konstruktion.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Sestavením nosné konstrukce pro zemědělství by se doplnila Evropská ekologická nosná konstrukce.
Die Entwicklung einer landwirtschaftlichen Grundstruktur würde die europäische ökologische Grundstruktur ergänzen.
Sestavením nosné konstrukce pro zemědělství by se doplnila Evropská ekologická nosná konstrukce.
Die Entwicklung einer landwirtschaftlichen Grundstruktur würde die europäische ökologische Grundstruktur ergänzen.
Tento přístup ale nedokáže odpovědět na zásadní otázku: co když tato konstrukce nebude fungovat?
Aber dieser Ansatz gibt keine Antwort auf die fundamentale Frage: Was, wenn das Rahmenwerk nicht funktioniert?
To je dobrá zpráva, leč skutečně potřebná je mnohavrstevná průbojná reforma regulačního procesu, aby měly naději na úspěch všechny nové genetické konstrukce.
Das sind gute Neuigkeiten, doch wirklich erforderlich ist eine vielschichtige, aggressive Reform der behördlichen Verfahren, damit alle neuen genetischen Entwicklungen eine Chance auf Erfolg haben.
V jedné věci však kritici mají pravdu: pokud se konstrukce eurozóny nereformuje a fiskální přísnost neotočí, Evropa se nezotaví.
In einem Punkt freilich hatten die Kritiker Recht: Sofern die Struktur der Eurozone nicht reformiert wird und die Sparpolitik aufgegeben wird, wird sich Europa nicht erholen.
Byl by rozhodně mnohem zábavnější než současná konstrukce a kdoví, třeba by inspiroval k lepší politice.
Er wäre sicher unterhaltsamer als der derzeitige Rahmen, und, wer weiß, vielleicht könnte er sogar Inspiration für eine bessere Politik liefern.
V Evropě už vidíme některé důsledky nedostatečné regulace a chybné konstrukce eurozóny samotné.
In Europa sind einige Folgen der unzureichenden Regulierung und des fehlerhaften Designs der Eurozone selbst bereits erkennbar.
Pod projíždějícím vlakem se zřítil most přes řeku Dee, jehož konstrukce z litého a tepaného železa navazovala na běžnou dobovou praxi, a způsobil smrt všech cestujících.
Die Brücke über den Dee, deren guss- und schmiedeeiserne Konstruktion dem damals üblichen technischen Standard entsprach, stürzte samt einem die Brücke passierenden Zug ein und riss sämtliche Insassen in den Tod.
Nové konstrukce budov snižují náklady na vytápění a klimatizaci tím, že mnohem více využívají izolaci, přirozenou ventilaci a sluneční energii.
Neue Gebäudekonzepte setzen deutlich stärker auf Wärmedämmung, natürliche Belüftung und Solarkraft und haben die Kosten für Heizung und Kühlung drastisch reduziert.
Bez určité právní konstrukce je příliš pravděpodobný otevřený konflikt.
Ohne ein rechtliches Grundgerüst ist der offene Konflikt nur allzu wahrscheinlich.
Město rovněž vyhledává méně energeticky náročné konstrukce nových budov.
Die Stadt bemüht sich außerdem um weniger energieintensive Entwürfe für Neubauten.
A v mnoha oblastech - jako jsou například antitrustová analýza, konstrukce aukcí, zdanění, ekologická politika nebo průmyslová a finanční regulace - začaly být jejich aplikace na hospodářskou politiku pokládány za doménu specialistů.
Und in vielen Bereichen - wie bei der Anti-Kartell-Analyse, beim Auktionsdesign, der Besteuerung, der Umweltpolitik und den industriellen und finanziellen Regulierungen - wird die praktische Anwendung als Aufgabe von Spezialisten gesehen.
Růst dluhu odhalil kritické slabiny ekonomické konstrukce eurozóny: národní dluhy jsou zodpovědností členských zemí, ale společná měna svého suveréna nemá.
Das Schuldenwachstum hat kritische Schwächen der Wirtschaftsverfassung der Eurozone aufgezeigt: Die nationalen Schulden liegen in der Verantwortung der Mitgliedsstaaten, aber für die gemeinsame Währung ist niemand zuständig.
Všechny tyto finanční konstrukce se vyhnou zastaralým požadavkům na kapitál, které působení bank zatěžují.
Durch all diese Finanzsteuerungsmaßnahmen würden die veralteten Kapitalanforderungen unnötig gemacht, die den Bankbetrieb behinderten.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...