ústava čeština

Překlad ústava německy

Jak se německy řekne ústava?

Ústava čeština » němčina

Politeia
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady ústava německy v příkladech

Jak přeložit ústava do němčiny?

Citáty z filmových titulků

A to říká kdo? - Ústava Spojených států.
Unsere Verfassung.
Ústava je už dávno zaplacená.
Die Verfassung ist längst abbezahlt.
V každém případě, jsi jediný viceprezident, kterého máme. Aspoň to říká Ústava.
Sie sind dereinzige Vizepräsident, den wir laut Verfassung haben.
Nazval to Ústava.
Er nannte es die Verfassung.
Co jiného by měla zaručovat naše ústava?
Zu was wären die Garantien unserer Verfassung gut?
Snad jen to, že jsou to mladí lidé s celým životem před sebou, občané Spojených států, pro které platí ústava a listina práv.
Nur dass diese jungen Leute noch das ganze Leben vor sich haben. Als vollwertige Bürger der USA, mit Anspruch auf ihre Grundrechte.
Generále, naše nová ústava musí zakázat jakékoliv vojenské zařízení v Japonsku.
General, unsere neue Verfassung muss. jegliche Aufstellung von Militär in Japan verbieten.
Tady nejsme v Rusku. Tady platí ústava.
Wir haben hier eine ordentliche Verfassung.
Poslouchejte, sovětská ústava je ušlechtilý kus práce.
Unsere sowjetische Verfassung ist ein edles Schriftwerk.
Jaká je naše ústava?
Worauf gründet sich unsere Verfassung?
Ústava omezuje státní moc.
Die Verfassung schränkt den Staat ein.
Ústava, jež upírá základní práva ženám a černochům?
Unsere Verfassung enthält Frauen und Schwarzen die Bürgerrechte vor!
Oni vytvořili opravdovou vládu, naše ústava je od nich vypůjčená.
Sie bildeten eine Regierung, unsere Konstitution lehnt sich an sie an.
Ústava visí na vlásku, protože byl ve Whittieru, místo na Yale.
Die Verfassung hängt am seidenen Faden, weil er in Whittier statt in Yale war.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Kdyby tato ústava měla být přijata ve znění třeba jen podobném tomu navrhovanému, EU by získala mnohé znaky i vnější parádu státnosti: vlastního prezidenta a ministra zahraničí, svůj vlastní právní systém.
Würde diese Verfassung ähnlich der vorgeschlagenen Form angenommen, bekäme die EU eine Menge Attribute und Symbole der Staatlichkeit hinzu: ihren eigenen Präsidenten und Außenminister, ihr eigenes Rechtssystem.
Ústava samozřejmě nemá sloužit k zachování statutu quo, jestliže je daný stav prohnilý.
Natürlich sind Verfassungen nicht dazu da, einen untragbar gewordenen Zustand zu konservieren.
Pokud je to zapotřebí, ústava může a měla by vyjít vstříc reformě.
Verfassungen können und sollten, wenn nötig, Reformen vorsehen.
Právě naopak - prohnilá na Ukrajině není ústava, ale prezident, jehož tíží obvinění z korupce a příprav vražd novinářů a jemuž se ostatní světoví lídři vyhýbají.
In der Ukraine ist nicht die Verfassung verkommen, sondern der Präsident. Er ist in Fälle von Korruption und Journalistenmorde verstrickt.
Pouze ústava, argumentují, může obnovit tolik potřebnou legitimitu politického systému, který je všeobecně vnímán jako hluboce zkorumpovaný a neschopný.
Nur eine Verfassung, behaupten sie, kann einem politischen System, dass weithin als höchst korrupt und ungeeignet wahrgenommen wird, die dringend benötigte Legitimität zurückgeben.
Někteří Evropané se obávají, že ústava umožní soudům dovést integrační proces dále a rychleji, než bude veřejné mínění ve členských státech tolerovat.
Manche Europäer befürchten, die Verfassung würde es den Gerichten ermöglichen, den Integrationsprozess weiter und schneller voranzutreiben als es der öffentlichen Meinung in den Mitgliedsländern lieb wäre.
Jakmile jsou koaliční síly nuceny čelit chaosu, jejž zažily ve městech jako Fallúdža a Nadžaf, žádná vynucená ústava, ať jakkoliv elegantní, jim mnoho nepomůže.
Keine auferzwungene Verfassung, so elegant sie auch sein mag, wird den Koalitionstruppen viel helfen, wenn sie mit jener Art von Gewalt konfrontiert werden, wie sie in Städten wie Falludscha oder Nadschaf anzutreffen ist.
Navrhovaná ústava bude obsahovat Chartu základních práv, jejímž cílem je zvýšení politické a morální legitimity EU.
In der Verfassungsvorlage wird eine Grundrechtscharta enthalten sein, die die politische und moralische Legitimation der EU verstärken soll.
Naším skutečným bohatstvím a opravdovou zárukou trvání našeho národa je Ústava Spojených států amerických.
Die Verfassung ist unser wahrer Reichtum und der wahre Garant für die Beständigkeit unserer Nation.
Bude proto chabě vybaven k tomu, aby se vypořádal s nadcházejícími výzvami, z nichž tou nejvzpurnější bude nová ústava Evropské unie.
Daher hat er keine gute Stellung, um es mit den kommenden Herausforderungen aufzunehmen, von denen die neue Verfassung der Europäischen Union die schwierigste darstellt.
Ústava, přijatá loni 25 členskými státy, není sama o sobě nikterak velkou věcí.
Die Verfassung, die letztes Jahr von den 25 Mitgliedsstaaten beschlossen wurde, stellt an sich kein großes Problem dar.
Neboť jestliže ústava skutečně padne, co bude dál?
Denn was passiert als Nächstes, wenn die Verfassung tatsächlich tot ist?
Pokud si ale Britové představují, že ústava prostě padne a tím to zhasne, klamou sami sebe.
Doch wenn die Briten sich vorstellen, dass die Verfassung einfach untergehen wird und die Geschichte damit ein Ende hat, betrügen sie sich selbst.
Bude-li ústava odmítnuta, Britové, kteří se rozhodli zůstat mimo toto uskupení, možná zjistí, že se vmanévrovali do ještě odlehlejšího okruhu Evropy.
Wenn die Verfassung abgelehnt wird, stellen die Briten unter Umständen fest, dass sie sich durch ihre Entscheidung, außerhalb dieser Gruppierung zu bleiben, in eine sogar noch weiter außen gelegene Peripherie manövriert haben.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...