ústavní čeština

Překlad ústavní německy

Jak se německy řekne ústavní?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Příklady ústavní německy v příkladech

Jak přeložit ústavní do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Porušujete má ústavní práva, pane.
Sie verstoßen damit gegen meine verfassungsmäßigen Rechte.
Při průběhu ústavní fáze indukované telepatie subjekt disponující statisticky nadměrnou závislostí na citlivosti se poranil na čele ruční vrtačkou.
Während der institutionellen Phase der induzierten telepathischen Reihe hat eine Testperson mit einer statistisch exzessiv abhängigen Empfänglichkeitsquotient sich selbst mit einem Handbohrer an der Stirn verletzt.
A nenastane-li nějaká ústavní reforma, raději se vrátíme do svých domovů a farem, než sledovat s výsměchem další den této vlády.
Und wenn es nicht zu einer Verfassungsreform kommt. dann können wir genauso gut nach Hause gehen. und zu unseren Bauernhöfen. anstatt diese Farce einer Regierung weiterzuführen.
Jsem přesvědčen, že je povinností Parlamentu vytvořit ústavní vládu, nikoliv armády.
Ich bin überzeugt, Mylord, dass es dem Parlament zusteht. eine rechtmäßige Regierung zu bilden, und nicht der Armee.
Přednáší také ústavní právo.
Er lehrt außerdem Recht in Berkeley.
Momentálně to vypadá dost bledě, ale snad je naděje na ústavní vyrovnání.
Erzähl. Zurzeit ist es ziemlich schlimm da. aber es besteht Hoffnung auf eine Verfassungseinigung.
Jak jsem už říkal tady mámě a Mervynovi, momentálně to vypadá dost bledě, ale snad je naděje na ústavní. Jen se na ně podívejte, jak se baví.
Tja, wie ich Mami und Mervyn schon erzählte. zurzeit ist es ziemlich schlimm da. aber es besteht Hoffnung auf eine Verfassungseinigung.
Pane prezidente, jste připraven složit ústavní přísahu?
Herr Präsident, sind Sie bereit, auf die Bibel zu schwören?
Nechápu ale, proč jsou porušována ústavní práva mého klienta.
Aber die verfassungsmäßigen Grundrechte meines Mandanten sind außer Kraft gesetzt.
Neviděl jsem ho, co ho dali do ústavní péče.
Ich habe ihn nicht mehr gesehen, seit er in diese Nervenklinik gekommen ist.
Zároveň vedl k intenzivním konfliktům a také pravděpodobně k ústavní krizi s vyšetřovacím výborem Senátu a státním zástupcem ustaveným speciálně pro případ Watergate.
Er führte auch zu Auseinandersetzungen und eventuell zu einer Verfassungskrise bei Ermittlungsbeamten vom Senat und dem speziellen Watergate-Staatsanwalt.
Známe svý ústavní práva.
Wir kennen unsere Rechte, Sir.
A mimo to, je to její morální a ústavní právo.
Und darüber hinaus ihr moralisches und gesetzmäßiges Recht.
Kdyby bylo Vyhlášení emancipace pravé, kdyby 13., 14. a 15. ústavní dodatek byly pravé, neměli bychom rasový problém. Kdyby rozhodnutí Nejvyššího soudu o dezintegraci bylo platné, tak bychom neměli rasový problém.
Wären der 13., 14. und 15. Zusatzartikel zur Verfassung authentisch, und wäre die Aufhebung der Rassentrennung authentisch, hätten wir kein Rassenproblem.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Konec konců, zdiskreditovaný není ukrajinský ústavní pořádek, ale prezident Kučma.
Immerhin ist Präsident Kutschma diskreditiert und nicht die Verfassung der Ukraine.
Vzhledem k neexistenci zřetelné cesty k mnohem těsnější fiskální a politické unii, která může vést jedině přes ústavní změnu, současný dům na půli cesty, v němž systém eura přebývá, se čím dál silněji jeví jako neudržitelný.
In Ermangelung eines klaren Pfades hin zu einer sehr viel engeren fiskalischen und politischen Union, der nur über eine Verfassungsänderung führen kann, erscheint der aktuelle Mittelweg des Eurosystems zunehmend unhaltbar.
Moc v Číně je definována poněkud neformálně a její limity určuje spíše politická realita než ústavní uspořádání.
Macht in China ist einigermaßen informell definiert und wird eher durch politische Realitäten als Verfassungsbestimmungen beschränkt.
Tak například během všech debat o ústavní smlouvě EU nezmínili Lisabonskou strategii ani zastánci ústavy, ani její odpůrci.
Zum Beispiel wurde die Lissabon-Strategie in den Debatten zum Verfassungsvertrag der EU weder von den Befürwortern noch von den Gegnern auch nur erwähnt.
Žádné nové iniciativy ohledně integrace se ovšem neobjeví, dokud nebudou na nový pokus připraveni lídři zemí, jež omítly Ústavní smlouvu.
Aber es wird keine neuen Erweiterungsinitiativen geben, bis die Führer der Länder, die den Verfassungsvertrag abgelehnt haben, für einen neuen Versuch bereit sind.
Ústavní a zákonná ustanovení, jež prohlašují rasistické jednání za zločin trestně postihnutelný odnětím svobody, mají značný symbolický význam a napomáhají zajistit - ba vytvořit a zaručit - mírové soužití.
Verfassungsbestimmungen und Gesetze, die Rassismus als Verbrechen qualifizieren, das mit Gefängnisstrafen zu ahnden ist, haben großen symbolischen Wert und helfen somit, den sozialen Frieden zu gewährleisten - ja, zu schaffen und zu sichern.
Ostatně ani Arafat k tomu nezanechal žádné ústavní mechanismy.
Ebenso wenig hinterließ Arafat einen institutionellen Mechanismus für solche Zwecke.
Argentina pomoc potřebuje a zaslouží si ji, přičemž základy ekonomického úspěchu - dovednosti (gramotné a vzdělané obyvatelstvo) a instituce (federální ústavní demokracie) - země disponuje už dlouho.
Argentinien braucht und verdient diese Hilfe. Die Grundlagen für den wirtschaftlichen Erfolg - gut ausgebildete Menschen und Institutionen, die auf den Prinzipien der föderalistischen Verfassungsdemokratie beruhen - sind schon seit langem vorhanden.
Když voliči ve Francii a v Nizozemsku odmítli návrh Ústavní smlouvy Evropské unie, svět věděl, že evropský projekt čelí hlubokým obtížím.
Als die Wähler in Frankreich und den Niederlanden dem Verfassungsentwurf für die Europäische Union eine Abfuhr erteilten, wusste die Welt, dass das europäische Projekt in großen Schwierigkeiten steckte.
A konečně všechny strany slibují velké ústavní změny.
Schließlich versprechen alle Parteien gravierende verfassungsrechtliche Änderungen.
V devadesátých letech jsem byl přizván jako poradce ke dvěma jednáním ústavní komise v Kyjevě.
In den 1990er Jahren wurde ich als Berater zu zwei Konferenzen des Verfassungsausschusses nach Kiew eingeladen.
Jenže Německo (a jeho Ústavní soud) se postavilo proti tomu, aby se Řecku potřebná pomoc poskytla, zčásti ze vstřícnosti k veřejnému mínění.
Doch Deutschland (und sein Verfassungsgericht) hat sich, teilweise der öffentlichen Meinung folgend, dagegen ausgesprochen, Griechenland die benötigte Hilfe zukommen zu lassen.
Proto svoboda, demokracie a právní řád nesmí být svěřeny do péče tržních sil: k jejich ochraně potřebujeme ústavní záruky.
Daher können Freiheit, Demokratie und Rechtssicherheit nicht dem Schutz der Marktkräfte überlassen werden; wir benötigen institutionelle Garantien.
Tento postřeh platí i pro vládu práva a ústavní řád.
Diese Beobachtung erstreckt sich auf die Bereiche Rechtsstaatlichkeit und Konstitutionalismus.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...