ústavní čeština

Překlad ústavní francouzsky

Jak se francouzsky řekne ústavní?

ústavní čeština » francouzština

constitutionnel

Příklady ústavní francouzsky v příkladech

Jak přeložit ústavní do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ani nejpřísnější ústavní kázeň nemůže u dívek potlačit touhu, aby se líbily.
Malgré une sévère discipline, les jeunes filles conservent leurs anciennes habitudes.
Podle vyšetření se bojím, že budu muset doporučit ústavní léčbu.
Au vu des résultats du test. je vais devoir recommander qu'il soit interné.
Vzhledem k těmto faktům a protože jsou Vánoce a všichni chceme jít domů, ptám se, zda podepíšete ústavní léčení bez průtahů.
Ceci, et le fait que nous soyons à la veille de Noël. et souhaitons rejoindre nos foyers. m'oblige à vous demander de signer le mandat de dépôt.
Uvědomte si. že nedovolím. abyste porušiI jeho ústavní práva.
Et sachez que je ne vous permettrai pas de violer ses droits constitutionnels.
Nic než jen bránili svá ústavní práva.
Qu'ont-ils fait?
Porušujete má ústavní práva, pane.
Vous me privez de mes droits constitutionnels, monsieur.
Máte také příkaz k předání do ústavní péče?
Vous êtes en liberté surveillée?
Při průběhu ústavní fáze indukované telepatie subjekt disponující statisticky nadměrnou závislostí na citlivosti se poranil na čele ruční vrtačkou.
Pendant la phase institutionnelle de la série télépathique suscitée un sujet dont le contingent de sensibilité à la accoutumance est excessif s'était blessé au front avec une perceuse à main électrique.
Tady neváhám, určitě ústavní výchova.
Sans hésiter, éducation surveillée définitive.
Přednáší také ústavní právo.
II a une chaire de droit constitutionnel à BerkeIey.
Momentálně to vypadá dost bledě, ale snad je naděje na ústavní vyrovnání.
Les choses va pas bien en ce moment. Mais il semble qu'il y ait un espoir d'accord constitutionnel.
No, jak jsem říkal mámě, momentálně to vypadá dost bledě, ale snad je naděje na ústavní vyrovnání.
Je disais à Maman que c'est pas terrible en ce moment. Mais il semble y avoir un espoir d'accord constitutionnel.
Jak jsem už říkal tady mámě a Mervynovi, momentálně to vypadá dost bledě, ale snad je naděje na ústavní.
Je disais tout à l'heure à Maman et à Mervyn que les choses n'allaient pas très bien en ce moment. Mais il y a un espoir d'accord constitutionnel.
Říkal že je to jeho ústavní právo.
Quand ils ont envoyé un agent pour le faire partir il a dit qu'il était dans son droit.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Konec konců, zdiskreditovaný není ukrajinský ústavní pořádek, ale prezident Kučma.
Après tout, c'est bien le président Kuchma qui est discrédité, et non les dispositions constitutionnelles de l'Ukraine.
Zanedlouho se sejde Evropský ústavní konvent, který bude diskutovat o citlivých otázkách budoucnosti institucí Evropské unie. Přichází tak chvíle zamyslet se nad čímsi dosud nemyslitelným: nad tím, kam Evropská unie vlastně směřuje.
Tandis que la Convention constitutionnelle européenne se rassemble pour débattre des points délicats des futures institutions de l'Union européenne, il est désormais temps de penser à l'impensable sur le futur de l'Europe.
Kdyby pak nevelká menšina evropských vlád projevila neschopnost smlouvu ratifikovat, neposlalo by ji to ke dnu, jak se v roce 2005 stalo její předchůdkyni, Ústavní smlouvě.
De cette façon, s'il s'avère qu'une faible minorité de gouvernements européens n'est pas en mesure de ratifier le traité, celui-ci ne sera pas torpillé comme son prédécesseur, le Traité constitutionnel, l'a été en 2005.
Republikánský kandidát se rovněž staví za ústavní dodatek o vyrovnaném rozpočtu a doufá, že se mu během osmi let podaří rozpočet vyrovnat.
Le challenger est partisan d'un amendement de la Constitution pour l'équilibre du budget, et espère aboutir à cet équilibre à l'issue d'une période de huit ans.
Tak například během všech debat o ústavní smlouvě EU nezmínili Lisabonskou strategii ani zastánci ústavy, ani její odpůrci.
Dans tous les débats sur le traité constitutionnel de l'Union européenne, par exemple, ni ses supporters ni ses détracteurs n'ont pris la peine ne serait-ce que de mentionner la Stratégie de Lisbonne.
Žádné nové iniciativy ohledně integrace se ovšem neobjeví, dokud nebudou na nový pokus připraveni lídři zemí, jež omítly Ústavní smlouvu.
Cependant, aucune initiative ne sera prise quant à l'intégration tant que les leaders des pays ayant rejeté le traité constitutionnel ne seront pas prêts à réessayer.
Ústavní a zákonná ustanovení, jež prohlašují rasistické jednání za zločin trestně postihnutelný odnětím svobody, mají značný symbolický význam a napomáhají zajistit - ba vytvořit a zaručit - mírové soužití.
Les dispositions constitutionnelles et juridiques qui font de la pratique du racisme un crime passible d'emprisonnement ont eu une grande signification symbolique et permettent de garantir (plutôt, de créer et de sécuriser) la paix sociale.
Ostatně ani Arafat k tomu nezanechal žádné ústavní mechanismy.
Arafat n'a pas non plus laissé en place des mécanismes institutionnels en ce sens.
Německý ústavní soud však zůstává na pochybách.
Mais la Cour constitutionnelle allemande reste dubitative.
Když voliči ve Francii a v Nizozemsku odmítli návrh Ústavní smlouvy Evropské unie, svět věděl, že evropský projekt čelí hlubokým obtížím.
Quand les électeurs français et néerlandais ont rejeté la proposition de Constitution de l'Union européenne, tout le monde a vite compris que le projet européen était dans une situation difficile.
Podle běžné britské ústavní praxe by se dalo očekávat, že vláda ústavu EU ratifikuje hlasováním v poslanecké sněmovně; až do nedávných všeobecných voleb by drtivá vládní většina byla víc než dostatečná.
Selon les pratiques constitutionnelles traditionnelles britanniques, le gouvernement devrait ratifier cette constitution via un vote au parlement et jusqu'aux élections générales récentes, la forte majorité du gouvernement aurait plus que suffit.
A konečně všechny strany slibují velké ústavní změny.
Pour finir, tous les partis promettent d'importants changements constitutionnels.
Tento postřeh platí i pro vládu práva a ústavní řád.
Cette remarque s'applique aussi à la place de la loi et au constitutionalisme.
Klást si takové otázky je dobré, neboť nám připomínají, že upřímná ústavní politika vyžaduje vážné přemýšlení a pečlivou přípravu.
Ces questions ont pour but de nous rappeler que des politiques constitutionnelles véritables requièrent une réflexion sérieuse et une préparation soignée.

Možná hledáte...