ústava čeština

Překlad ústava francouzsky

Jak se francouzsky řekne ústava?

ústava čeština » francouzština

constitution fondation composition

Ústava čeština » francouzština

La République

Příklady ústava francouzsky v příkladech

Jak přeložit ústava do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ústava Spojených států.
La Constitution des Etats-Unis!
Ústava je už dávno zaplacená.
La Constitution est payée depuis des lustres!
On nemůže! To by nebylo poprvé. To se stalo už předtím, že ústava byla přehlížena.
II est déjà arrivé dans l'histoire que la Constitution ait été violée!
V každém případě, jsi jediný viceprezident, kterého máme. Aspoň to říká Ústava.
C'est vous qui devez succéder au Président aux termes de la Constitution.
Anglická ústava.
La Constitution britannique.
Tady platí ústava.
On a des lois ici.
Ústava do prdele!
La foutue Constitution.
Poslouchejte, sovětská ústava je ušlechtilý kus práce.
La Constitution soviétique est pleine de noblesse.
Neříkáme tím, že kokain je silnější. než Ústava Spojených států amerických?
Ne sommes-nous pas en train de dire que la cocaïne est plus puissante. que la Constitution des Etats-Unis d'Amérique?
Tohle je můj vlastní stát. Já jsem prezident a tohle je moje Ústava.
Cet endroit est mon pays, j'en suis le président, et ceci est ma constitution.
Ústava omezuje státní moc.
La constitution rejette l'abus de pouvoir.
Ústava, jež upírá základní práva ženám a černochům?
Une constitution qui refuse des droits aux femmes et aux Noirs?
Ústava visí na vlásku, protože byl ve Whittieru, místo na Yale.
La constitution du pays tient à un fil. parce qu'il est allé à Whittier au lieu de Yale. Et qu'est-ce que la baie des Cochons?
Po této devastaci je doplněna ústava a nově zvolený prezident přijímá doživotní funkční období.
Après la dévastation, la constitution est amendée et le nouveau Président accepte un mandat à vie.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Kdyby tato ústava měla být přijata ve znění třeba jen podobném tomu navrhovanému, EU by získala mnohé znaky i vnější parádu státnosti: vlastního prezidenta a ministra zahraničí, svůj vlastní právní systém.
Si la Constitution était adoptée sous sa forme actuelle ou sous une forme proche, l'UE aurait beaucoup des attributs et des signes extérieurs d'un Etat : un président, un ministre des Affaires étrangères et un système juridique.
Ústava samozřejmě nemá sloužit k zachování statutu quo, jestliže je daný stav prohnilý.
Bien entendu, les constitutions ne sont pas destinées à protéger le statut quo si ce dernier est corrompu.
Pokud je to zapotřebí, ústava může a měla by vyjít vstříc reformě.
Les constitutions peuvent, et doivent, être réformées lorsque le besoin s'en fait sentir.
Právě naopak - prohnilá na Ukrajině není ústava, ale prezident, jehož tíží obvinění z korupce a příprav vražd novinářů a jemuž se ostatní světoví lídři vyhýbají.
La corruption en Ukraine ne prend pas sa source dans sa constitution, mais dans son président qui s'empêtre dans des accusations de corruption et d'orchestration des meurtres de journalistes et qui est évité par les autres dirigeants mondiaux.
Pouze ústava, argumentují, může obnovit tolik potřebnou legitimitu politického systému, který je všeobecně vnímán jako hluboce zkorumpovaný a neschopný.
Seule une constitution, disent-ils, peut restaurer la légitimité dont a tant besoin le système politique, largement perçu comme profondément corrompu et incompétent.
To může těžko někoho překvapit, poněvadž americká ústava a politický systém delegují většinu zahraničně-politických a obranných iniciativ na prezidenta.
Et ce n'est pas vraiment une surprise puisque la Constitution et le système politique américains délèguent la plupart des initiatives de politique extérieure et de défense au président.
Jakmile jsou koaliční síly nuceny čelit chaosu, jejž zažily ve městech jako Fallúdža a Nadžaf, žádná vynucená ústava, ať jakkoliv elegantní, jim mnoho nepomůže.
Aucune constitution imposée, pour élégante qu'elle puisse être, ne pourra être d'une aide quelconque aux forces de la coalition lorsqu'elles se trouveront confrontées au genre de désordre constaté dans des villes telles que Fallujah ou Najjaf.
Zároveň ovšem - možná proto, že se nikdo nedíval - došlo k zásadnímu průlomu v Konventu o budoucnosti EU, kde se formuje ústava Evropské unie.
Au même moment et peut-être pour cela, la Convention sur l'avenir de l'Europe qui prépare la Constitution de l'Union a accompli un pas en avant considérable.
Naším skutečným bohatstvím a opravdovou zárukou trvání našeho národa je Ústava Spojených států amerických.
C'est notre Constitution notre véritable richesse, et la vraie garantie de l'endurance de notre pays.
Bude proto chabě vybaven k tomu, aby se vypořádal s nadcházejícími výzvami, z nichž tou nejvzpurnější bude nová ústava Evropské unie.
Il est donc mal placé pour gérer les défis à venir, notamment le plus intraitable : la nouvelle constitution de l'Union européenne.
Ústava, přijatá loni 25 členskými státy, není sama o sobě nikterak velkou věcí.
La constitution, adoptée par les 25 États membres l'an dernier, n'est pas, en elle-même, un gros problème.
Neboť jestliže ústava skutečně padne, co bude dál?
Car si la constitution est effectivement lettre morte, que se passera-t-il?
Pokud si ale Britové představují, že ústava prostě padne a tím to zhasne, klamou sami sebe.
Mais si les Britanniques imaginent que la constitution disparaîtra simplement, mettant ainsi un point final à cette histoire, ils se trompent.
Bude-li ústava odmítnuta, Britové, kteří se rozhodli zůstat mimo toto uskupení, možná zjistí, že se vmanévrovali do ještě odlehlejšího okruhu Evropy.
Si la constitution est rejetée, les Britanniques, ayant choisi de rester à l'extérieur de ce regroupement, pourraient découvrir qu'ils se sont acculés dans un coin encore plus isolé de l'Europe.

Možná hledáte...