ústava čeština

Překlad ústava spanělsky

Jak se spanělsky řekne ústava?

Ústava čeština » spanělština

La República

Příklady ústava spanělsky v příkladech

Jak přeložit ústava do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Ústava Spojených států.
La Constitución Nacional.
Ústava je už dávno zaplacená.
La Constitución se pagó hace años.
To se stalo už předtím, že ústava byla přehlížena.
No sería la primera vez que la Constitución fuera pasada por alto.
V každém případě, jsi jediný viceprezident, kterého máme. Aspoň to říká Ústava.
Igual eres el único vicepresidente que tenemos, según la Constitución.
Nazval to Ústava.
Lo llamó la Constitución.
Práva, pane, lidská práva, bible, zákoník Hamurabiho a Justiniána, Magna Karta, ústava Spojených států, základní deklarace kolonií na Marsu, zákony Alfy 3!
Derechos, señor, derechos humanos. La Biblia. El código de Hammurabi y de Justinian.
Galaktická ústava nedovoluje vnitřní vměšování.
La Carta Galáctica no permite nuestra participación en política interna.
Generále, naše nová ústava musí zakázat jakékoliv vojenské zařízení v Japonsku.
General, nuestra nueva Constitución. debe prohibir cualquier instalación militar en Japón.
Tady platí ústava.
Aquí tenemos una Constitución.
Ústava do prdele!
La jodida Constitución.
Poslouchejte, sovětská ústava je ušlechtilý kus práce. Ale jen když jí budou uznávat čestní muži a ženy.
Escucha, la constitución soviética es una obra muy noble, pero sólo funciona si los ciudadanos ilustres la respetan.
Teď ti to možná přijde vtipné, ale naše ústava udává, že je rozdíl mezi demokracií a diktaturou.
Eso puede parecerles gracioso. Pero nuestra constitución asegura una línea de sucesión pacífica. Ésta es la diferencia entre democracia y dictadura.
Neříkáme tím, že kokain je silnější. než Ústava Spojených států amerických?
Es decir que la cocaína es más poderosa que la Constitución de los EE.UU.
Tohle je můj vlastní stát. Já jsem prezident a tohle je moje Ústava.
Porque este sitio es mi país y yo soy el presidente y ésta es mi constitución.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Kdyby tato ústava měla být přijata ve znění třeba jen podobném tomu navrhovanému, EU by získala mnohé znaky i vnější parádu státnosti: vlastního prezidenta a ministra zahraničí, svůj vlastní právní systém.
Si se aceptara esa constitución mínimamente en la forma propuesta, la UE adquiriría muchos de los atributos y los símbolos de carácter estatal: su propio Presidente y su propio ministro de Asuntos Exteriores, su propio sistema jurídico.
Někteří Evropané se obávají, že ústava umožní soudům dovést integrační proces dále a rychleji, než bude veřejné mínění ve členských státech tolerovat.
Preocupa a algunos europeos que la Constitución vaya a permitir a los tribunales intensificar el proceso de integración más deprisa de lo que la opinión pública en los Estados miembros tolerará.
To může těžko někoho překvapit, poněvadž americká ústava a politický systém delegují většinu zahraničně-politických a obranných iniciativ na prezidenta.
Esto no sorprende demasiado, ya que la Constitución y el sistema político de Estados Unidos delegan gran parte de la iniciativa en materia de política exterior y defensa en el presidente.
Jakmile jsou koaliční síly nuceny čelit chaosu, jejž zažily ve městech jako Fallúdža a Nadžaf, žádná vynucená ústava, ať jakkoliv elegantní, jim mnoho nepomůže.
Una constitución impuesta, por elegante que pueda ser, no resultará muy útil para las fuerzas de la coalición cuando se enfrenten al tipo de caos que vemos en localidades como Fallujah o Najjaf.
Zároveň ovšem - možná proto, že se nikdo nedíval - došlo k zásadnímu průlomu v Konventu o budoucnosti EU, kde se formuje ústava Evropské unie.
Pero al mismo tiempo, quizás porque nadie estaba observando, ocurrió un avance esencial en la Convención para el Futuro de Europa, en donde se está dando forma a la nueva constitución de Europa.
Navrhovaná ústava bude obsahovat Chartu základních práv, jejímž cílem je zvýšení politické a morální legitimity EU.
La constitución propuesta contendrá una Carta de Derechos Fundamentales, la que tiene como finalidad mejorar la legitimidad política y moral de la UE.
Naším skutečným bohatstvím a opravdovou zárukou trvání našeho národa je Ústava Spojených států amerických.
La constitución es nuestra verdadera riqueza y la verdadera garantía de la resistencia de nuestra nación.
Bude proto chabě vybaven k tomu, aby se vypořádal s nadcházejícími výzvami, z nichž tou nejvzpurnější bude nová ústava Evropské unie.
Como resultado, estará mal situado para manejar los desafíos futuros, el más intratable de los cuales será la nueva Constitución de la Unión Europea.
Ústava, přijatá loni 25 členskými státy, není sama o sobě nikterak velkou věcí. Zavádí určitá významná zlepšení ve většinovém hlasování v Radě ministrů.
La Constitución, adoptada por los 25 estados miembros el año pasado, no es en si misma un gran problema.
Pokud si ale Britové představují, že ústava prostě padne a tím to zhasne, klamou sami sebe.
No obstante, si los británicos imaginan que la Constitución simplemente se marchitará y que ese será el final de la historia, se están engañando a si mismos.
Bude-li ústava odmítnuta, Britové, kteří se rozhodli zůstat mimo toto uskupení, možná zjistí, že se vmanévrovali do ještě odlehlejšího okruhu Evropy.
Si se rechaza la Constitución, los británicos, habiendo escogido quedar fuera de ese grupo, pueden descubrir que se han puesto a si mismos en un círculo exterior incluso más alejado de Europa.
Nepsaná britská ústava je založená výlučně na tradici a precedentu.
La Constitución -no escrita- de Gran Bretaña se basa enteramente en la tradición y los precedentes.
Tento mechanismus nemůže v Evropské unii fungovat, alespoň ne dokud platí stávající evropská ústava.
Ese mecanismo no puede funcionar en la UE, por lo menos no bajo la actual constitución europea.
Ústava říká, že moc patří lidu, ale ve skutečnosti moc lidu patří Komunistické straně a jejím pohlavárům, od nichž se dělníci a rolníci dočkají jen mizivé pozornosti.
La constitución dice que el poder le pertenece al pueblo, pero en realidad los derechos del pueblo son propiedad del Partido Comunista y sus líderes, que prestan escasa atención a los trabajadores y campesinos.

Možná hledáte...