stav | ústa | ústava | ustat

ústav čeština

Překlad ústav spanělsky

Jak se spanělsky řekne ústav?

ústav čeština » spanělština

instituto institución establecimiento

Příklady ústav spanělsky v příkladech

Jak přeložit ústav do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Dopis:. Obávám se, drahý příteli, že budeš muset čelit faktu, že. bakteriologický ústav není nadšen tvými revolučními názory a že smlouvu odmítne.
Carta:. me temo, querido amigo, que el instituto bacteriológico no está muy complacido con sus revolucionarias opiniones.
Ústav. Další útěk nebo propuštění.
El asilo, luego otra fuga o le dan de alta.
A když si pak připomenu, že budu starší a budu muset ústav opustit a že vy tu zůstanete a budete každý večer líbat cizí děti.
Y cuando pienso que creceré y me iré del internado y que Ud. se quedará aquí y besará cada noche a otras chicas.
Kdybych já k tomu směla něco říci, tak by Manuela ještě dnes musela ústav opustit.
Si cuenta mi opinión, Manuela tendría que marcharse hoy mismo.
Ještě dnes opustíte ústav.
Hoy mismo se irá Ud. del pensionado.
To je ústav doktora Bauma, kam před časem přijali jistého doktora Mabuseho.
En tiempos internaron allí a un tal Dr. Mabuse.
Máte ústav pro choromyslné.
Es psiquiatra, dirige el asilo de St. Ange.
Pacient potřebuje ústav.
Mire quién habla. - El paciente es el encargado.
Tohle je pohřební ústav nebo policejní velitelství?
Esto se parece más al depósito que a un cuartel de la policía.
Státní nápravný ústav, 1934, vandalství.
Fui a la escuela reformatoria, en el '34 arrestado por vandalismo.
Ústav pro obchod.
El Departamento de Comercio.
V 10.55 nový Nalezenecký ústav pro sirotky. Položeni základniho kamene, stejný proslov jako v pondeli.
A las 10:55, en el nuevo orfanato Foundling Home colocarás la primera piedra, el mismo discurso del pasado lunes.
Nyní vyjadřuje touhu opustit tento ústav se záměrem zabydlet se na severu.
Ahora expresa el deseo de abandonar esta institución. con la intención, según dice, de residir en el norte.
Obsahovaly neoprávněně stížnosti na náš ústav.
Contenían injustificable quejas sobre el convento.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Gallupův ústav se dotazoval respondentů ve 135 zemích, zda za poslední měsíc darovali peníze na dobročinnost, pracovali dobrovolně pro nějakou organizaci nebo pomohli neznámému člověku.
La encuestadora Gallup les preguntó a personas en 135 países si, en el último mes, habían donado dinero a una entidad de beneficencia, hecho voluntariado en una organización o ayudado a un extraño.
Tento neblahý cyklus převratů, nových ústav a nových voleb definoval thajskou politiku po desítky let.
Este ciclo vicioso de golpes, constituciones y elecciones definió la política tailandesa durante décadas.
Společnost se pokusila předefinovat na normálnější finanční ústav, který se méně věnuje udržování dlouhodobých strategických podílů ve firmách.
Intentó transformarse en una institución financiera más normal, menos empeñada en tener participaciones estratégicas y a largo plazo en las empresas.
Vyšší úroveň hospodářské, fiskální a politické integrace si rovněž vynutí úpravu národních ústav.
Asimismo, para alcanzar un mayor nivel de integración económica, fiscal y política habrá que modificar las constituciones nacionales.
Ratifikace nové smlouvy EU a přizpůsobení národních ústav by si v řadě zemí nevyhnutelně vyžádaly referendum.
Es inevitable que la ratificación del nuevo Tratado de la Unión Europea y la adaptación de las constituciones nacionales implique la realización de referendos en varios países.
Za necelých 200 let zažili Francouzi 13 různých ústav.
Los franceses han tenido 13 constituciones en menos de 200 años.
Vláda může chtít zachránit finanční ústav a zajistit ochranu jeho věřitelům ze dvou důvodů.
Un gobierno puede desear rescatar una institución financiera y dar protección a sus acreedores por dos razones.
Politika se z povahy zakládá na neshodách, které citlivě usměrňují pravidla demokratických ústav.
La política, por su naturaleza, se ocupa de conflictos, que las reglas de las constituciones democráticas norman.
V tom vám kdosi připomene, že JP Morgan Chase je spletitý globální finanční ústav.
Entonces, alguien le recuerda que JP Morgan Chase es una compleja institución financiera global.
Debaty o centralizaci vlády sahají hluboko do historie a do ústav většiny zemí.
Los debates sobre la centralización gubernamental echan raíces profundas en la historia y las constituciones de la mayoría de los países.
Jako katolická sociální doktrína do konce dvacátého století korporativismus dodnes po celém světě utváří podobu ústav, zákonů a postojů.
Como la Doctrina Social de la Iglesia católica hasta fines del siglo XX, el corporativismo todavía configura constituciones, leyes y actitudes en todo el mundo.

Možná hledáte...