ústavní čeština

Překlad ústavní italsky

Jak se italsky řekne ústavní?

ústavní čeština » italština

costituzionale statutario

Příklady ústavní italsky v příkladech

Jak přeložit ústavní do italštiny?

Citáty z filmových titulků

Podle vyšetření se bojím, že budu muset doporučit ústavní léčbu.
Sì, vìsto ìl suo esame ho paura che dovrò raccomandare l'ìnternamento.
Vzhledem k těmto faktům a protože jsou Vánoce a všichni chceme jít domů, ptám se, zda podepíšete ústavní léčení bez průtahů.
In vìsta dì cìò, e specìalmente sìccome è la vìgìlìa dì Natale e sìamo ansìosì dì andare a casa le chìedo dì fìrmare l'autorìzzazìone all'ìnternamento.
Mám ústavní právo odpykat si trest. Chci zpátky do vězení.
Ragazzi, riportatemi in guardina.
Při průběhu ústavní fáze indukované telepatie subjekt disponující statisticky nadměrnou závislostí na citlivosti se poranil na čele ruční vrtačkou.
Durante la fase iniziale della telepatia indotta...un soggetto con un'eccessiva suscettibilità alla dipendenza...si ferì alla fronte con un trapano.
Přednáší také ústavní právo.
Insegna anche diritto costituzionale.
Momentálně to vypadá dost bledě, ale snad je naděje na ústavní vyrovnání. Ale, nemluv.
La situazione non è molto rosea al momento ma si spera di giungere a un accordo costituzionale.
No, jak jsem říkal mámě, momentálně to vypadá dost bledě, ale snad je naděje na ústavní vyrovnání.
Com'è Dublino? - Come dicevo a mamma la situazione non è molto rosea al momento ma si spera di giungere a un accordo costituzionale.
Jak jsem už říkal tady mámě a Mervynovi, momentálně to vypadá dost bledě, ale snad je naděje na ústavní. Jen se na ně podívejte, jak se baví.
Come dicevo a mamma e a Mervyn poco fa la situazione non è molto rosea al momento ma si spera di giungere a un accordo.
Pane Prezidente, jste připraven splnit ústavní přísahu?
Presidente, è pronto per il giuramento?
Nechápu ale, proč jsou porušována ústavní práva mého klienta.
Ma sono negati i diritti costituzionali del mio cliente.
Zároveň vedl k intenzivním konfliktům a také pravděpodobně k ústavní krizi s vyšetřovacím výborem Senátu a státním zástupcem ustaveným speciálně pro případ Watergate.
Watergate ha provocato anche una serie di confronti. e una crisi costituzionale. con la nomina di una commissione senatoriale d'inchiesta. e di un grande accusatore.
Známe svý ústavní práva.
Conosciamo i nostri diritti, signore.
Člověk dostal ústavní právo lovit se zbraní podle svého uvážení.
Un uomo ha il diritto costituzionale di andare a caccia con l'arma che vuole.
A mimo to, je to její morální a ústavní právo.
E ne ha sia il diritto morale che costituzionale.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Republikánský kandidát se rovněž staví za ústavní dodatek o vyrovnaném rozpočtu a doufá, že se mu během osmi let podaří rozpočet vyrovnat.
E' a favore di una modifica della Costituzione per un budget più bilanciato e spera di bilanciare il budget entro otto anni.
A protože občanská domobrana je již anachronismem, používají vlastníci zbraní druhý ústavní dodatek pouze k obhajobě individuálního práva na vlastnictví zbraní, jako by jim toto právo nějakým způsobem poskytovalo ochranu proti tyranii.
Dal momento che le milizie dei cittadini sono anacronistiche, oggi i proprietari di armi utilizzano il secondo emendamento solo per difendere la proprietà individuale delle armi, come se, in qualche modo, ciò offra protezione contro la tirannia.
Německý rámec veřejných financí správně přikládá udržení dluhu pod kontrolou status ústavní normy, avšak zanedbává podporu investic uvnitř zbylého fiskálního prostoru.
Il modello di finanza pubblica in Germania attribuisce giustamente uno status costituzionale al mantenimento del debito sotto controllo, ma non incoraggia gli investimenti all'interno del rimanente spazio fiscale.
Německý Ústavní soud samozřejmě nepíše pravidla.
La Corte Costituzionale tedesca, ovviamente, non fissa un regolamento.
Místo aby však vydal formální rozhodnutí, které by omezilo Bundesbanku a německý parlament v jejich konání, což učinit mohl, postoupil ústavní soud celý případ Evropskému soudnímu dvoru (ECJ) ke konečnému rozhodnutí.
Ma, invece di emettere una sentenza formale che vincoli la Bundesbank e il parlamento tedesco, come avrebbe potuto fare, la Corte tedesca ha demandato il caso alla Corte di giustizia europea (Cig) affinché si giungesse a una decisione finale.
Německý ústavní soud se totiž nezřekl práva na poslední slovo v otázce, zda je počínání evropských institucí slučitelné s německou ústavou.
La Corte costituzionale tedesca non ha rinunciato al diritto di avere l'ultima parola sulla compatibilità delle azioni delle istituzioni europee con la costituzione tedesca.
Pokud jde o podstatu případu, německý ústavní soud právem tvrdí, že program OMT může vést ke značnému přerozdělování bohatství mezi členskými státy eurozóny, pokud budou získané dluhopisy drženy až do doby splatnosti.
Quanto alla sostanza del caso, la Corte tedesca ha ragione a sostenere che il programma Omt potrebbe condurre a una significativa ridistribuzione della ricchezza tra gli Stati membri dell'Eurozona se i bond acquisiti fossero tenuti fino alla scadenza.
Portugalskou snahu o fiskální konsolidaci zmařil tamní ústavní soud. Proti úsporným opatřením vystupuje i nový francouzský premiér Manuel Valls.
La Corte Costituzionale del Portogallo ha vanificato gli sforzi di consolidamento fiscale del paese, e anche il nuovo primo ministro francese Manuel Valls si sta dimostrando contrario all'austerità.
Buchanan neúnavně horoval za nižší vládní výdaje, vyvážené rozpočty (ba dokonce i za ústavní dodatek o povinně vyrovnaném rozpočtu) a zeštíhlenou regulaci.
Buchanan ha sostenuto assiduamente una riduzione della spesa pubblica, il pareggio di bilancio (arrivando persino a chiedere una modifica della Costituzione statunitense sul pareggio di bilancio), ed una regolamentazione semplificata.
Německá Bundesbanka a německý ústavní soud se přitom postavily i proti této podmíněné podpoře v rámci takzvaného programu přímých měnových transakcí (OMT) Evropské centrální banky.
Anche questo sostegno condizionato nell'ambito del cosiddetto programma OMT è stato avversato dalla Bundesbank e dalla Corte costituzionale tedesca.
Zastánci takových dohod tvrdí, že jsou potřebné na ochranu vlastnických práv. Jenže země jako Jižní Afrika už mají pevné ústavní záruky vlastnických práv. Není důvod majetek ve vlastnictví cizinců chránit lépe než majetek vlastněný občany samotné země.
Ma paesi come il Sud Africa hanno già forti garanzie costituzionali per i diritti di proprietà. Non c'è ragione perché una proprietà straniera debba essere meglio tutelata di una proprietà degli stessi cittadini di un paese.
Nikdo neví, jak Ústavní soud o těchto námitkách rozhodně.
Nessuno sa come si pronuncerà la Corte Costituzionale in merito a tali obiezioni.
Moiovi bylo dovoleno opět kandidovat, dodrží-li ústavní limit dvou funkčních období.
A Moi fu concesso di correre nuovamente, a condizione che onorasse il limite costituzionale di due mandati.
MNICHOV - Německý ústavní soud připravuje rozhodnutí, které se může stát nejdůležitějším verdiktem v jeho dějinách.
MONACO - La Corte costituzionale tedesca sta preparando quella che potrebbe diventare la sentenza più importante nella sua storia.

Možná hledáte...