Verfassung němčina

ústava

Význam Verfassung význam

Co v němčině znamená Verfassung?

Verfassung

stav, nalada qualitativer Zustand, in dem sich jemand oder etwas körperlich oder geistig befindet Seit sie Sport treibt, ist sie in guter Verfassung. Recht grundlegender Gesetzestext, auf dem das Rechtssystem eines Staates aufbaut Das Gesetz konnte nicht verabschiedet werden, da es gegen die Verfassung verstieß.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Verfassung překlad

Jak z němčiny přeložit Verfassung?

Verfassung němčina » čeština

ústava stav stav mysli sestavení konstituce kondice

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Verfassung?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Verfassung příklady

Jak se v němčině používá Verfassung?

Citáty z filmových titulků

Diese arme Frau, auch in einer verwirrten Verfassung, macht im Schlaf was sie am meisten fürchtet.
Tato ubohá žena ve spánku, ve stavu pomatení, sama činí čeho se nejvíce děsí.
Angesichts ihres Rufes diesseits des Ozeans dachte ich, dass er Sie in seiner derzeitigen Verfassung interessieren könnte.
Uvážil jsem pověst, jakou na této straně oceánu máte, a napadlo mě, že by vás moje tělo ve stavu, v jakém je, mohlo zajímat.
Unsere Verfassung.
A to říká kdo? - Ústava Spojených států.
Hier steht heute die amerikanische Demokratie und ihre Verfassung. Die jedem Gerechtigkeit vor dem Gesetz garantiert.
Před soudem stojí americká demokracie a její systém čestného jednání s právy jednotlivců, dámy a pánové porotci.
Und die Verfassung?
A ústavu?
Die Verfassung ist längst abbezahlt.
Ústava je už dávno zaplacená.
Schwören Sie, die Verfassung der Vereinigten Staaten von Amerika gegen alle Feinde, ob im In- oder Ausland, zu verteidigen, und schwören Sie ihr ewige Treue und Gehorsam?
Přísaháte, že budete prosazovat a bránit ústavu USA proti všem nepřátelům, ať vnějším či domácím, a že jí budete věrně a oddaně sloužit?
So wie die Unabhängigkeitserklärung oder die Verfassung.
Jistě.
Ich fürchte, du bist nicht in der Verfassung für das Theater.
Bohužel nejsi návštěvy divadla schopná.
Ich überlegte, zu warten und es ihm zu zeigen, aber in meiner Verfassung hätte ich ihn verfehlen können, also kroch ich weg wie ein vergifteter Hund.
Chtěl jsem na něj počkat a vrátit mu to, ale v tomhle stavu jsem ho mohl minout. Tak jsem se odplazil jak polomrtvej pes.
Du musst dir die Verfassung der Leute ansehen.
A rozmístit stráže.
Sie war nicht in der Verfassung dazu.
Nebyla schopna sem přijít.
Ein Bild von Queegs geistiger Verfassung ist hier sehr wichig.
Svědectví o Queegově mentálním profilu jsou velmi důležitá.
Ich muss nach Hause. Sie sind nicht in der Verfassung.
Nejste schopná jiné cesty, než cesty zpátky do postele.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Wir sind, natürlich, mit vielen Inhalten nicht einverstanden, lehnen jedoch auch die Vorstellung ab, überhaupt eine EU-Verfassung zu haben.
Samozřejmě že nesouhlasíme s mnohým z jejího obsahu, ale odmítáme i představu ústavy EU jako takovou.
Würde diese Verfassung ähnlich der vorgeschlagenen Form angenommen, bekäme die EU eine Menge Attribute und Symbole der Staatlichkeit hinzu: ihren eigenen Präsidenten und Außenminister, ihr eigenes Rechtssystem.
Kdyby tato ústava měla být přijata ve znění třeba jen podobném tomu navrhovanému, EU by získala mnohé znaky i vnější parádu státnosti: vlastního prezidenta a ministra zahraničí, svůj vlastní právní systém.
Die Vorherrschaft des EU-Rechts würde sich nicht aus den Gesetzen nationaler Parlamente herleiten, sondern aus einer supranationalen Verfassung.
Nadřazenost práva EU by nevycházela ze zákonů národních parlamentů, nýbrž z nadnárodní ústavy.
Jeder Vorschlag für eine neue Verfassung muss den britischen und allen anderen Bürgern in jedem der EU-Mitgliedsländer vorgelegt werden.
Jakýkoliv návrh nové ústavy musí být předložen britskému lidu a národům všech členských států EU.
Nein, Kutschma möchte die ukrainische Verfassung nur ändern, um an der Macht zu bleiben.
Kučma chce změnit ukrajinskou ústavu výhradně proto, aby udržel moc ve svých rukou.
Statt sich in Würde aus seinem Amt zu verabschieden wie das Präsidenten von Bill Clinton bis Boris Jelzin tun, möchte Kutschma die Verfassung ändern, um ein allmächtiger Ministerpräsident mit unbegrenzter Amtszeit zu werden.
Místo aby důstojně odešel do důchodu, jak to běžně dělávají prezidenti od Billa Clintona po Borise Jelcina, Kučma chce změnit ústavu, aby se stal všemocným premiérem, který nikdy nebude muset čelit limitu délky pobytu v úřadu.
In der Ukraine ist nicht die Verfassung verkommen, sondern der Präsident. Er ist in Fälle von Korruption und Journalistenmorde verstrickt.
Právě naopak - prohnilá na Ukrajině není ústava, ale prezident, jehož tíží obvinění z korupce a příprav vražd novinářů a jemuž se ostatní světoví lídři vyhýbají.
Diese Maßnahmen sollten allerdings an die Bedingung geknüpft werden, dass Kutschma die ukrainische Verfassung und die Demokratie nicht antastet.
Obě by ovšem měly být uděleny pod podmínkou, že Kučma nechá ústavu i demokracii země na pokoji.
Die Verfassung muss reformiert werden, aber nicht um die Macht von einem allmächtigen Herrscher auf den anderen zu übertragen.
Ústavu je nutné reformovat, ale nikoli přesouvat moc z jednoho nezodpovědného vůdce na jiného.
Fraglicher ist, ob er sich sicher genug fühlt, eine Präsidentenwahl (oder eine andere Wahl) abzuhalten, wenn er die Verfassung nicht in einer Weise ändern kann, die ihm weiteren missbräuchlichen Machterhalt garantiert.
Méně jisté je to, zda se bude cítit dostatečně bezpečný, aby uspořádal prezidentské volby (nebo nějaké jiné volby), jestliže nebude mít možnost změnit ústavu tak, aby si pokračování své destruktivní vlády pojistil.
Immerhin ist Präsident Kutschma diskreditiert und nicht die Verfassung der Ukraine.
Konec konců, zdiskreditovaný není ukrajinský ústavní pořádek, ale prezident Kučma.
Ein wichtiger grundlegender Faktor ist die Sprache, und in Israel gibt es die Armee, während in Amerika die durch die Verfassung verkörperten Werte noch immer ein gemeinsames säkulares Glaubensbekenntnis darstellen.
Důležitým a zásadním faktorem je jazyk a v Izraeli armáda, zatímco v Americe sdílené sekulární přesvědčení stále zosobují hodnoty ztělesňované ústavou.
Die Unterschriftensammlung fordert ein unabhängiges Gerichtswesen, und dass die Monarchie sich an durch die Verfassung vorgeschriebene Grenzen hält.
Petice vyzývala monarchii, aby fungovala v rámci ústavně předepsaných mantinelů, a volala po nezávislém soudnictví.
Nur eine Verfassung, behaupten sie, kann einem politischen System, dass weithin als höchst korrupt und ungeeignet wahrgenommen wird, die dringend benötigte Legitimität zurückgeben.
Pouze ústava, argumentují, může obnovit tolik potřebnou legitimitu politického systému, který je všeobecně vnímán jako hluboce zkorumpovaný a neschopný.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...