Bestimmung němčina

určení, stanovení

Význam Bestimmung význam

Co v němčině znamená Bestimmung?

Bestimmung

der Vorgang des Bestimmens Die Bestimmung eines Treffpunkts war schwierig. Anordnung, Vorschrift Er hat gegen die Bestimmungen in der Satzung verstoßen. Verwendungszweck Das Schiff wurde seiner Bestimmung zugeführt und zu Wasser gelassen. Zielort eines Reisenden oder einer Warensendung Nach langer Reise erreichte er seine Bestimmung. das, was schon vorbestimmt ist; Berufung, Schicksal Seine Bestimmung ist es, Polizist zu werden. wissenschaftliche Ermittlung, zum Beispiel von Pflanzen, von chemischen Zusammensetzungen etc. Die Bestimmung des Alters der Fossilien gestaltete sich schwierig. Grammatik Satzteil, der einen Umstand angibt
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Bestimmung překlad

Jak z němčiny přeložit Bestimmung?

Bestimmung němčina » čeština

určení stanovení účel úděl ustanovení rozhodnutí cíl

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Bestimmung?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Bestimmung příklady

Jak se v němčině používá Bestimmung?

Citáty z filmových titulků

Ich nehme an, Pflegen ist nicht Ihre Bestimmung.
Myslím, že nejste určena pro nemocné.
Das ist ein Verstoß gegen die Bestimmung Nr. 382.
To je přestupek proti nařízení číslo 382.
Jeder hat seine Bestimmung.
Každý je předurčen.
Es scheint, die Bestimmung greift ein.
Zdá se, že osud vás vzal za ruku.
Sollte ich nicht bestehen, hat Gott eine andere Bestimmung für mich.
Jestli nezemřu, bude to pouze znamenat, že Bůh má pro mě ještě nějakou práci.
Sollte ich nicht bestehen, hat Gott eine andere Bestimmung für mich.
To znamená, že pro mne má Pán jinou práci.
Egal, wohin du mich schickst. wenn der Gott Abrahams eine Bestimmung für meinen Sohn hat, wird er davon erfahren und sie erfüllen.
Bez ohledu na to, kam mě pošlete. pokud má Bůh Abrahámův s mým synem nějaký záměr, on se to dozví a vyplní ho.
Ist Ihnen die Bestimmung bekannt?
Je vám to známo, pane Bieglere?
Wir wissen jetzt, dass es eine einzige Bestimmung geben muss. Eine einzige Norm, eine einzige Denkweise, ein einziges Menschenbild, eine einzige Tugend, eine einzige Moral, ein einziges Bezugssystem, ein einziges Weltbild der Macht!
Nyní všichni víme, že musí být jediný účel, jediná norma, jediný přístup, sjednocená společnost, jediná ctnost a přednost, jediný odkaz a jediná filozofie naší vlády.
Nicht zu Eurer Braut, aber Eurer Bestimmung.
Ne ke své nevěstě, ale ke svému osudu.
Nur wenige Menschen haben eine Bestimmung, Lawrence.
Jen málo lidí má osud, Lawrenci.
Und wenn jemand eine Bestimmung hat, ist es feige, sich davor zu drücken.
Je to hrozná věc pro muže, když ho má.
Mr. Tanner, dem ich dieses Testament versiegelt übergab, ist beauftragt, die Durchführung dieser Bestimmung zu überwachen.
Pan Tanner, který má mou zapečetěnou poslední vůli, obdržel pokyny. aby dohlížel na splnění těchto podmínek.
Ja, doch Gebet ist die Bestimmung aller.
Poutníku, těmi se modlit musí.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Er war, im wahrsten Sinne des Wortes, ein Selfmademan, den sein Mut, Ehrgeiz, Eifer und der feste Glaube an seine Bestimmung zum Gipfel seiner Leistungen trugen.
Vypracoval se vlastní silou a svých úspěchů dosáhl díky odvaze, ctižádosti, elánu a niterné víře ve vlastní osud.
Unternehmen, die diese Bestimmung nicht erfüllen - die übrigens auch für den öffentlichen Sektor gilt - riskieren ihre Liquidierung per Gerichtsbeschluss.
Firmám, které nesplní tato nová genderová pravidla - jež se vztahují i na veřejný sektor -, hrozí, že budou soudním příkazem rozpuštěny.
Die Bestimmung der DNA-Struktur und die Sequenz des menschlichen Genoms haben die Biologie und Medizin revolutioniert.
Stanovení struktury DNA a sekvence lidského genomu vneslo revoluci do biologie a medicíny.
Grundlegend betrachtet ist Verhalten sicherlich eine bedeutende Komponente für die Bestimmung der Anpassung einer Spezies, ihrer geografischen Ausdehnung und des Systems zur Partnererkennung - was alles dazu beiträgt, die Grenzen einer Art zu bewahren.
Podstatnější je, že chování je nesporně významným prvkem, který rozhoduje o adaptaci druhu, jeho geografickém rozšíření a způsobu vyhledávání partnera - což vše přispívá k zachovávání hranic mezi druhy.
Natürlich wäre die Rolle Estlands bei der Bestimmung der Position der EU denkbar gering, aber, nochmals, seine Mitwirkung wäre symbolisch und weniger eine Frage politischer Substanz.
Role Estonska na určování stanovisek zástupce EU na summitech G8 bude samozřejmě zanedbatelná, její účast však bude mít alespoň symbolický význam.
Bei den Versuchen diese Zellen dazu zu bringen, ihre Bestimmung zu ändern, gab es erstaunliche Fortschritte - etwa die Transformation von Blutzellen in Nervenzellen.
Vědci se s velice uspokojivými výsledky pokusili změnit osud těchto buněk - například z krevních buněk vytvořili buňky nervové.
Mit Ausnahme einer Bestimmung, bei der es sich anscheinend um einen verdeckten Versuch handelt, andere EU-Länder zur Anhebung der Körperschaftssteuer auf französisches oder deutsches Niveau zu bewegen, ist an diesem Wettbewerbspakt nichts unvernünftig.
S výjimkou snahy, která působí dojmem skrytého pokusu přinutit státy EU ke zvýšení firemních daní na francouzské a německé úrovně, není na Paktu konkurenceschopnosti zdánlivě nic nerozumného.
Die Anwendung der Bestimmung aus dem Vertrag von Lissabon bedeutet, dass der EZB diese zusätzlichen Befugnisse überantwortet werden müssen.
Využití ustanovení Lisabonské smlouvy znamená, že ECB bude nutné dát dodatečné povinnosti.
Tragisch sehen das nur diejenigen, für die eine stabile europäische Föderation die offenkundige Bestimmung Europas darstellt.
To budou pokládat za tragédii pouze ti, podle nichž je evidentním osudem Evropy stabilní evropská federace.
Dies war jedoch unmöglich, da eine Bestimmung in der Verfassung Guatemalas von 1985 alle Personen vom höchsten Amt im Staate ausschließt, die einmal an einem Putsch teilgenommen haben.
Byl z voleb vyloučen na základě guatemalského ústavního ustanovení z roku 1985, které zakazuje, aby funkci hlavy státu vykonávala osoba, jež se účastnila vojenského puče.
Weiter untermauert wurde dieses Vorschlagsrecht durch eine Bestimmung, wonach unter den Mitgliedsländern Einstimmigkeit verlangt wird, wenn die Kommission überstimmt werden soll. Diese Bestimmung, stärkt die kleineren Staaten gegenüber den größeren.
Tato pravomoc byla posílena požadavkem na jednomyslnost mezi členskými státy, mají-li Komisi přehlasovat, což je opatření, které posílilo malé státy oproti těm velkým.
Weiter untermauert wurde dieses Vorschlagsrecht durch eine Bestimmung, wonach unter den Mitgliedsländern Einstimmigkeit verlangt wird, wenn die Kommission überstimmt werden soll. Diese Bestimmung, stärkt die kleineren Staaten gegenüber den größeren.
Tato pravomoc byla posílena požadavkem na jednomyslnost mezi členskými státy, mají-li Komisi přehlasovat, což je opatření, které posílilo malé státy oproti těm velkým.
Genau diese Bestimmung verletzte Nasrallah durch die Anordnung eines Raketenangriffs auf israelisches Gebiet und eines Angriffes auf eine israelische Patrouille, die sich ganz und gar nicht in der Nähe der Shebaa-Farmen aufhielt.
Právě tuto podmínku Nasralláh porušil, když nařídil útok na izraelskou hlídku daleko od Šébských farem a odpálil rakety na izraelské území.
Eine Korrektur dieser Bestimmung wird noch schwieriger, wenn erst neue Mitglieder in die EU eingetreten sind.
Po přijetí nových členů ovšem bude náprava tohoto stavu mnohem složitější.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...