ustanovení čeština

Překlad ustanovení německy

Jak se německy řekne ustanovení?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Příklady ustanovení německy v příkladech

Jak přeložit ustanovení do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Kde je ustanovení, které určuje poměr investic k rozhodujícímu podílu?
Wo ist die Klausel, die Investition und Mehrheitsbeteiligung regelt?
Jsme židé, ustanovení pastýři Izraele. Nemůžeme opustit svůj lid.
Wir sind Leviten, Hirten Israels, und können nicht weg von unserem Volk.
Ustanovení vyvázání se ze smlouvy.
Nun, es ist eine Art Rücktrittsklausel.
Zřejmě zapomínáte na ustanovení plánu R, pane.
Ich glaube, Sie vergessen die Vorkehrungen für Plan R, Sir.
Jak si možná vzpomínáte jedno z ustanovení říká, že jakmile je vydán rozkaz k útoku přepnou se přijímače na šifrované zařízení s označením CRM114.
Sobald der Angriffsbefehl empfangen wurde wird das Chiffriergerät CRM114 eingeschaltet.
Jak si možná vzpomínáte, jedno z ustanovení říká, že jakmile je vydán rozkaz k útoku, přepnou se přijímače na šifrované zařízení s označením CRM 114.
Wie Sie wissen. Sobald der Angriffsbefehl empfangen wurde, wird das Chiffriergerät CRM114 eingeschaltet.
Bylo v závěti ustanovení, které se týká vás?
Wurden Sie im Testament bedacht?
Odepřít přistání znamená porušit ustanovení IAS.
Die Landungsgenehmigung zu verweigern verletzt die IAS-Konvention.
Čtěte v ustanovení vlastnického práva. 3. části, kapitole 10, což jste dosud neučinil, a až.
Lies das Statement of Private Rights, 3. Abschnitt, 10. Kapitel durch was du noch nie getan hast, und wenn dir das.
Jde o zákonné ustanovení, které nyní nelze vysvětlovat.
Das ist ein legaler Schritt, den ich momentan nicht erklären kann.
Ustanovení kolonie musí být záležitostí druhotného významu.
Das wird nicht schwierig sein. Unser Problem ist, wir haben kein Wasser.
Admirál Kirk je obžalován z porušení devíti ustanovení Hvězdné flotily.
Kirk wurde wegen Verletzung der Starfleet-Vorschriften angeklagt.
Ustanovení Hvězdné flotily?
Starfleet-Vorschriften?
To je proti každýmu vojenskýmu ustanovení.
Wie konnten sie so grausam gegen das allgemein anerkannte Kriegsrecht verstoßen?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Bylo by dobré vyzvat nestranné zahraniční pozorovatele k přítomnosti v hlavních ohniscích sporu a k označení každého na té či oné straně, kdo poruší ustanovení dohody.
Man sollte neutrale ausländische Beobachter in die Krisenherde entsenden, um dort auf beiden Seiten diejenigen zu identifizieren, die sich nicht an die Bestimmungen des Abkommens halten.
Ústavní a zákonná ustanovení, jež prohlašují rasistické jednání za zločin trestně postihnutelný odnětím svobody, mají značný symbolický význam a napomáhají zajistit - ba vytvořit a zaručit - mírové soužití.
Verfassungsbestimmungen und Gesetze, die Rassismus als Verbrechen qualifizieren, das mit Gefängnisstrafen zu ahnden ist, haben großen symbolischen Wert und helfen somit, den sozialen Frieden zu gewährleisten - ja, zu schaffen und zu sichern.
Nyní se ovšem objevila nová forma antitrustového opatření - ve formě Kanjorského dodatku, jehož ustanovení byla vtělena do Doddova a Frankova návrhu.
Nun aber kommt es zur Einführung einer neuen Art von Kartellgesetz - in Form des Kanjorski-Zusatzes, dessen Bestimmungen in die Dodd-Frank-Gesetzesvorlage eingearbeitet wurden.
Obamova administrativa taková tvrzení opakovaně odmítá, stejně jako další tvrzení, že kontrolní ustanovení ve smlouvě nedostačují.
Die Obama-Administration hat derartigen Behauptungen wiederholt widersprochen - und auch anderen, wonach die Bestimmungen zur Vertragsüberprüfung weiter unzureichend wären.
Jinde, zejména v mnoha dalších nástupnických státech po Sovětském svazu a v Latinské Americe, často ti, kdo jsou u moci, jednoduše změnili ústavu ve svůj prospěch - včetně ustanovení o omezení funkčního období.
Andernorts, insbesondere in vielen Nachfolgestaaten der Sowjetunion und in Lateinamerika, haben die Machthaber häufig einfach die Verfassung - einschließlich der Bestimmungen zur Amtszeitbeschränkung - zu ihrem Vorteil geändert.
Dnes je však jen málo pravděpodobné, že jednotlivé členské země EU toto ustanovení do 18. září schválí.
Jetzt allerdings erscheint es unwahrscheinlich, dass die einzelnen EU-Mitgliedsstaaten diesen Status bis zum 18. September anerkennen.
Usilují proto o postup pomocí mezivládní dohody nebo stávajících smluvních ustanovení.
Deshalb versucht man, mit zwischenstaatlichen Übereinkünften oder bestehenden Vertragsbestimmungen weiterzukommen.
Využití ustanovení Lisabonské smlouvy znamená, že ECB bude nutné dát dodatečné povinnosti.
Die Anwendung der Bestimmung aus dem Vertrag von Lissabon bedeutet, dass der EZB diese zusätzlichen Befugnisse überantwortet werden müssen.
Ustanovení o derivátech v senátním návrhu zákona je dobrá lakmusová zkouška: Obamova administrativa a Fed se odmítáním těchto restrikcí jasně postavily na stranu velkých bank.
Der Gesetzesentwurf des Senats über Derivate ist eine Nagelprobe: Durch ihre Gegnerschaft zu diesen Einschränkungen haben sich die Obama-Administration und die Fed klar auf die Seite der Großbanken gestellt.
Silnější ustanovení předchozích obchodních dohod, jako byly Generalizovaný systém preferencí (GSP) a Iniciativa Karibské pánve (CBI), putovaly k ledu.
Die härteren Auflagen aus vorherigen Handelsabkommen, wie dem System der Vorzugszölle (GSP) und der Initiative für das Karibische Becken (CBI), wurden fallen gelassen.
Byl z voleb vyloučen na základě guatemalského ústavního ustanovení z roku 1985, které zakazuje, aby funkci hlavy státu vykonávala osoba, jež se účastnila vojenského puče.
Dies war jedoch unmöglich, da eine Bestimmung in der Verfassung Guatemalas von 1985 alle Personen vom höchsten Amt im Staate ausschließt, die einmal an einem Putsch teilgenommen haben.
Do roku 2002 však bylo uvedeno do praxe pouze 31 ze 42 ustanovení FSAP.
Allerdings waren im Jahr 2002 nur 31 der 42 Bestimmungen des FSAP umgesetzt.
A mnozí z těch, kdo pojištěni byli, následně zjistili, že mají v pojistných smlouvách ustanovení, která jim brání inkasovat plnou náhradu škody.
Viele von denen, die versichert waren, fanden heraus, dass Klauseln in ihren Policen sie daran hinderten, die volle Versicherungsleistung zu erhalten.
A obsahuje také ustanovení umožňující zmírnění hospodářských sankcí, jakmile Írán své závazky doložitelným způsobem dodrží.
Und es trifft Vorbereitungen für die Erleichterung der Wirtschaftssanktionen, sollte der Iran seine Verpflichtungen nachgewiesenermaßen erfüllen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...