ustanovení čeština

Překlad ustanovení spanělsky

Jak se spanělsky řekne ustanovení?

ustanovení čeština » spanělština

nombramiento estatuto estatut

Příklady ustanovení spanělsky v příkladech

Jak přeložit ustanovení do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Mým prvním úředním krokem, jako guvernéra tohoto státu bude ustanovení speciálního obvodu právníků, kteří připraví obžalobu k soudnímu stíhání a odsouzení lídra Jima W. Gettyse.
Mi primer acto oficial como gobernador será nombrar a un fiscal que se ocupe de acusar y de condenar a Jim Gettys.
Jsme Židé, ustanovení pastýři Izraele.
Somos levitas, pastores de Israel.
Možná bychom mohli promluvit o ustanovení nějakého časového limitu.
Quizá podamos fijar un límite de tiempo.
Ustanovení vyvázání se ze smlouvy.
Es del tipo de una cláusula de excepción.
Bertrame Catesi, soud vás shledal vinným ve smyslu zákona č. 37, ustanovení 31428.
Bertram Cates, este tribunal lo ha hallado culpable de violar el inciso 37 del Acta Pública estatuto 31428, tal como se lo había acusado.
V tomto smysli byla navržena ustanovení. Například v Paříži výnos policejního prefekta, z 25. 8. 1958, zakázal prostituci v určitých hodinách v okolí Buloňského lesíku a ve čtvrti Champs Elysées.
Se han intentando controles, en París especialmente una orden del prefecto de policía del 25 de Agosto de 1958 prohíbe el callejeo repetido a ciertas horas, en el Bois de Boulogne y en el barrio de los Campos Elíseos.
Zřejmě zapomínáte na ustanovení plánu R, pane.
Quizás olvide las disposiciones del plan R, señor.
Jak si možná vzpomínáte jedno z ustanovení říká, že jakmile je vydán rozkaz k útoku přepnou se přijímače na šifrované zařízení s označením CRM114.
Como Ud. Recordará, una de las disposiciones dice que, una vez dado el código-luz verde, las radios se conectan a un dispositivo codificado, el CRM114.
Drahá, víte, že ustanovení 17. plánu je potápět.
Querida, ya sabes que las previsiones del diecisieteavo Plan, se fueron a pique.
Odepřít přistání znamená porušit ustanovení IAS.
Negar el permiso para aterrizar viola Ia Convención de IAS.
Jde o zákonné ustanovení, které nyní nelze vysvětlovat.
Es un tecnicismo jurídico que no se puede explicar ahora.
Ustanovení kolonie musí být záležitostí druhotného významu.
El Capitán Troy no necesita ocuparse de eso. Nosotros le proveeremos del agua una vez que siembren.
Admirál Kirk je obžalován z porušení devíti ustanovení Hvězdné flotily.
El Almirante Kirk ha sido acusado de violar las leyes de la Flota Estelar.
To je proti každýmu vojenskýmu ustanovení.
Esto va expresamente contra las leyes de las armas.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jeho návrh obsahuje rovněž důležité ustanovení na podporu open-source výzkumu, které by posunulo současný výzkumný model od tajnůstkářství ke sdílení informací.
La iniciativa de Sanders tiene una importante disposición destinada a incentivar la investigación abierta, que haría que el modelo actual de investigación se basara más en el intercambio que en el secreto.
Nikde to není jasnější než na ustanovení, které by mělo nejméně vyspělým zemím zajistit téměř bezcelní přístup na trhy zemí vyspělých.
En ninguna parte esto queda tan claro como en una cláusula que supuestamente le da a los países menos desarrollados un acceso casi libre de derechos de aduana a los mercados de los países desarrollados.
Ústavní a zákonná ustanovení, jež prohlašují rasistické jednání za zločin trestně postihnutelný odnětím svobody, mají značný symbolický význam a napomáhají zajistit - ba vytvořit a zaručit - mírové soužití.
El primer reto del caso Ellwanger fue definir las opiniones racistas ofensivas prohibidas por la Constitución, ya que la defensa negó que el antisemitismo fuera racismo.
Obamova administrativa taková tvrzení opakovaně odmítá, stejně jako další tvrzení, že kontrolní ustanovení ve smlouvě nedostačují.
La administración Obama ha negado reiteradamente esas afirmaciones, junto con otras que sostienen que las disposiciones en materia de verificación del tratado son insuficientes.
Přestože Berlusconiho vláda je neustále velmi plodná v řečnění, mezi těch několik zákonů, které byly za dva roky jeho vlády přijaty, patří právě ta zákonná ustanovení, jež mají zastavit čas v jeho soudních kauzách.
Desgraciadamente, aunque el gobierno de Berlusconi se caracteriza por los largos discursos, las disposiciones legales destinadas a detener los juicios en su contra son de las pocas que se han aprobado durante sus dos años de gobierno.
Jinak spory o plnění toho či onoho ustanovení zavedou celý proces do dobře známých tekutých písků bezvýslednosti, tak charakteristické pro Střední východ.
De modo que, desde un punto de vista realista, un resultado positivo de las conversaciones de Annapolis parece casi imposible.
Usilují proto o postup pomocí mezivládní dohody nebo stávajících smluvních ustanovení.
Así, pues, han intentado actuar mediante un acuerdo intergubernamental o recurriendo a las disposiciones del tratado vigente.
Prvořadou prioritou by mělo být zachování a rozšíření jeho ustanovení zaměřených na pokles nákladů.
Lo prioritario debe ser la preservación y expansión de sus provisiones que reducen costos.
Silnější ustanovení předchozích obchodních dohod, jako byly Generalizovaný systém preferencí (GSP) a Iniciativa Karibské pánve (CBI), putovaly k ledu.
Se han descartado las cláusulas más sólidas de los tratados de comercio anteriores, como el Sistema Generalizado de Preferencias (SGP) y la Iniciativa para la Cuenca del Caribe (ICC).
Není-li tedy plán OMT uskutečnitelný v souladu se současnými smluvními ustanoveními, pak se tato ustanovení - jejichž původ není koneckonců božský, nýbrž lidský - musí upravit.
Así, pues, si el plan de operaciones monetarias de compraventa no es viable conforme a las disposiciones actuales de los tratados, se deben enmendar éstas, que, al fin y al cabo, son de origen humano, no divino.
Někteří lidé například navrhli začlenit do rámce navazujícího na rozvojové cíle tisíciletí, který má být zveřejněn v roce 2015, také ustanovení o zaměstnání pro všechny dospělé lidi.
Por ejemplo, algunos han propuesto incluir la cláusula de empleo para todos los adultos en el marco que da continuación a los Objetivos de Desarrollo del Milenio, que se dará a conocer en 2015.
Byl z voleb vyloučen na základě guatemalského ústavního ustanovení z roku 1985, které zakazuje, aby funkci hlavy státu vykonávala osoba, jež se účastnila vojenského puče.
Una cláusula de la constitución guatemalteca de 1985 que prohibía que quienes habían participado en golpes militares ejercieran la jefatura de estado le impidió presentarse como candidato.
Vyhnout se takovému výsledku znamená přijmout ustanovení, která umožní širší paletě zemí, zejména Číně a Rusku, participovat na procesu usnadnění obchodu za rovných podmínek.
Para evitar tal resultado se requiere de disposiciones que permitan la participación de un conjunto más amplio de países, que incluya especialmente a China y Rusia, en el proceso de facilitación del comercio en igualdad de condiciones.
Obrysy nové Dohody WTO o usnadnění obchodu jsou již zřejmé, avšak u některých konkrétních ustanovení přetrvávají rozdílné názory na otázky technického rázu.
Ya están claras las líneas generales de un nuevo acuerdo de facilitación comercial de la OMC, pero sigue habiendo algunas diferencias técnicas sobre cláusulas específicas.

Možná hledáte...