ustanovení čeština

Překlad ustanovení portugalsky

Jak se portugalsky řekne ustanovení?

ustanovení čeština » portugalština

estatuto estatuo

Příklady ustanovení portugalsky v příkladech

Jak přeložit ustanovení do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Kde je ustanovení, které určuje poměr investic k rozhodujícímu podílu?
Onde está a provisão que determina a relação entre o investimento e o interesse de controlo?
Jsme Židé, ustanovení pastýři Izraele.
Somos levitas, pastores de Israel.
Možná bychom mohli promluvit o ustanovení nějakého časového limitu.
Talvez possamos acordar em estabelecer algum tipo de limite de tempo.
Ustanovení vyvázání se ze smlouvy.
Asseguro-Ihe.
Bertrame Catesi, soud vás shledal vinným ve smyslu zákona č. 37, ustanovení 31428.
Bertram Cates, este tribunal considerou-o culpado de violar o artigo 37 da Acta de directriz estatuto 31428, tal como foi acusado.
Zřejmě zapomínáte na ustanovení plánu R, pane.
Talvez esteja a esquecer as condições para o Plano R.
Jak si možná vzpomínáte, jedno z ustanovení říká, že jakmile je vydán rozkaz k útoku, přepnou se přijímače na šifrované zařízení s označením CRM 114.
Como se deve recordar,.uma das cláusulas estipula que, depois de dada a ordem,.os rádios são comutados para um código, chamado CRM114.
Odsouhlasíš deset ustanovení, které přijali biskupové za tvé nepřítomnosti, zvláště týkající se toho kněze, co hledal ochranu církve a uprchl před mým soudem?
Concordará com as 10 propostas que os bispos aceitaram na sua ausência? Particularmente a de entregar os padres. que buscam a proteção da Igreja para escapar da minha Justiça?
Drahá, víte, že ustanovení 17. plánu je potápět.
Querida, sabes que as previsões do décimo sétimo Plano, se afundaram.
Bylo v závěti ustanovení, které se týká vás?
O testamento não dizia nada a seu respeito?
Odepřít přistání znamená porušit ustanovení IAS.
Negar permissão para aterrar é uma violação directa da Convenção I.A.S.
Jde o zákonné ustanovení, které nyní nelze vysvětlovat.
É um problema jurídico muito complexo.
Ustanovení kolonie musí být záležitostí druhotného významu.
Capitão Troy não precisa se preocupar com isso. Nós proveremos a água assim que a terra for semeada.
Admirál Kirk je obžalován z porušení devíti ustanovení Hvězdné flotily.
O Almirante Kirk foi acusado de nove violações dos regulamentos da Frota.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Po následném přezkoumání platných zákonů Smithová deklarovala, že ustanovení trestního zákona, která brání lékaři v pomoci při umírání pacienta, skutečně porušují právo postižených lidí nejen na rovné zacházení, ale i na život, svobodu a bezpečnost.
Smith declarou então, depois de considerar a lei aplicável, que as provisões do Código Criminal prevenindo a assistência médica à morte violam o direito das pessoas inválidas não apenas à igualdade, mas também à vida, à liberdade, e à segurança.
Je to jeden z důvodů, proč například Řecko nemá žádná právní ustanovení upravující zákaz činnosti stran.
Esta é uma das razões pelas quais na Grécia, por exemplo, não existem disposições legais em matéria de proibição partidos.
Smluvní podmínky navržené ICMA objasňují ustanovení pari passu, které bylo jádrem Griesova zašmodrchaného rozhodnutí.
Os termos contratuais que a AIMC propôs clarificam a cláusula pari passu que esteve no centro da confusa decisão de Griesa.
Přestože zastánci tvrdí, že investiční úmluvy snižují nejistotu, nejasnosti a protichůdné výklady ustanovení takových dohod ve skutečnosti nejistotu zesílily.
Embora os proponentes argumentem que os tratados de investimento reduzem a incerteza, as ambiguidades e interpretações conflituantes das disposições destes acordos aumentaram a incerteza.
Nový rámec by měl například zahrnovat ustanovení o odkladu soudních sporů během restrukturalizace, čímž se omezí rozsah rozvratného chování supích fondů.
Por exemplo, um novo enquadramento deveria incluir cláusulas que previssem a suspensão do contencioso enquanto a reestruturação estiver em curso, limitando assim o âmbito para o comportamento disruptivodos vulture funds.
Dále by měl zahrnovat ustanovení o půjčkách při prodlení: vypůjčovatelé ochotní poskytnout úvěr zemi procházející restrukturalizací by byli vypořádáni přednostně.
Também deveria conter provisões para a concessão de crédito a endividados: os financiadores dispostos a fornecer crédito a um país com uma reestruturação em curso receberiam tratamento prioritário.
V mnoha zemích například platí daňová a regulační ustanovení, která odrazují od nákupu velkých automobilů - ne proto, že se tyto země snaží diskriminovat americké zboží, nýbrž proto, že si dělají starosti se znečištěním ovzduší a energetickou účinností.
Por exemplo, muitos países apresentam provisões fiscais e regulatórias que desencorajam os automóveis grandes - não porque tentem discriminar os bens dos EUA, mas porque se preocupam com a poluição e a eficiência energética.
Obecnější problém však zůstává: vládám taková ustanovení komplikují plnění jejich základních funkcí - ochranu zdraví a bezpečnosti svých občanů, zajišťování hospodářské stability a péči o životní prostředí.
De qualquer modo, permanece a questão mais lata: estas provisões dificultam a condução, pelos governos, das suas funções básicas - proteger a saúde e segurança dos seus cidadãos, garantir a estabilidade económica, e salvaguardar o ambiente.
Toho se ale tato ustanovení netýkají.
Mas não é para isto que são tomadas estas provisões.
Takové ustanovení by Putinovi dalo možnost snažit se přitlačit a vmanipulovat rusky hovořící regiony do vetování evropské budoucnosti země.
Essa condição permitirá que Putin tente coagir e manipular as regiões de língua russa para vetarem o futuro europeu do país.

Možná hledáte...