ustanovení čeština

Překlad ustanovení italsky

Jak se italsky řekne ustanovení?

ustanovení čeština » italština

statuto nomina legge istituzione disposto disciplinare designazione

Příklady ustanovení italsky v příkladech

Jak přeložit ustanovení do italštiny?

Citáty z filmových titulků

Kde je ustanovení, které určuje poměr investic k rozhodujícímu podílu?
Dov'è la clausola che fissa il rapporto tra investimenti e interessi?
Využiji onoho ustanovení. Doručte svou odpověď na most Sanjuro zítra okolo šesté. Pokud ne, využiji toho a vyhlásím, že jsem porazil školu Yoshioka.
Raccoglierò la vostra sfida senza esitazione vi prego di affiggere una risposta al ponte Sanjuro entro le sei di domani altrimenti mi prenderò la libertà di annunciare che ho sconfitto la scuola Yoshioka.
Jsme židé, ustanovení pastýři Izraele.
Siamo Leviti, pastori dlsraele. Non abbandoneremo la nostra gente.
Možná bychom mohli promluvit o ustanovení nějakého časového limitu.
Forse dovremmo imporci un limite massimo di tempo.
Zřejmě zapomínáte na ustanovení plánu R, pane.
Forse dimentica le disposizioni del Piano R, signore.
Jak si možná vzpomínáte, jedno z ustanovení říká, že jakmile je vydán rozkaz k útoku, přepnou se přijímače na šifrované zařízení s označením CRM 114.
Come forse ricorda una delle disposizioni prevede che in caso di codice di attacco i trasmettitori vengano convertiti ad un codice CRM114.
Drahá, víte, že ustanovení 17. plánu je potápět.
Cara, sai bene che il Piano diciassettesimo prevede un tuffo.
Bylo v závěti ustanovení, které se týká vás?
Lei è menzionata nel testamento?
Odepřít přistání znamená porušit ustanovení IAS.
Negare il permesso di atterraggio viola la convenzione spaziale.
Jde o zákonné ustanovení, které nyní nelze vysvětlovat.
Si tratta di un aspetto tecnico difficilmente spiegabile ora.
Admirál Kirk je obžalován z porušení devíti ustanovení Hvězdné flotily.
L'ammiraglio Kirk è stato accusato di 9 violazioni alle norme della Flotta Stellare.
Ustanovení Hvězdné flotily?
Norme della Flotta Stellare?
To je proti každýmu vojenskýmu ustanovení.
E espressamente vietato dalla legge delle armi.
Stát Georgia od žaloby upustil.. aleHardwicknapadl ústavnost ustanovení.
Malgrado la Georgia chiuse il caso..Hardwick contestò la costitue'ionalità dello statuto.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jeho návrh obsahuje rovněž důležité ustanovení na podporu open-source výzkumu, které by posunulo současný výzkumný model od tajnůstkářství ke sdílení informací.
La sua proposta contiene, infatti, un importante provvedimento che incoraggia la ricerca open-source e che potrebbe spingere l'attuale modello di ricerca verso la condivisione abbandonando quindi la segretezza.
Nyní se ovšem objevila nová forma antitrustového opatření - ve formě Kanjorského dodatku, jehož ustanovení byla vtělena do Doddova a Frankova návrhu.
Ora, tuttavia, è in arrivo un modello di antitrust - sulla base dell'emendamento di Kanjorski, le cui disposizioni sono state inserite nel progetto di legge Dodd-Frank.
Prvořadou prioritou by mělo být zachování a rozšíření jeho ustanovení zaměřených na pokles nákladů.
Una priorità assoluta dovrebbe essere quella di preservare ed espandere le disposizioni in tema di taglio dei costi.
Není-li tedy plán OMT uskutečnitelný v souladu se současnými smluvními ustanoveními, pak se tato ustanovení - jejichž původ není koneckonců božský, nýbrž lidský - musí upravit.
Quindi, se il regime OMT non è possibile ai sensi delle normative vigenti, queste disposizioni - che, dopo tutto, sono di origine umana, non divina - devono essere modificate.
Vyhnout se takovému výsledku znamená přijmout ustanovení, která umožní širší paletě zemí, zejména Číně a Rusku, participovat na procesu usnadnění obchodu za rovných podmínek.
Evitare un esito di questo tipo richiede la predisposizione di regole che consentano a una serie di Paesi, soprattutto Cina e Russia, di partecipare al processo di agevolazione commerciale a parità di condizioni.
A obsahuje také ustanovení umožňující zmírnění hospodářských sankcí, jakmile Írán své závazky doložitelným způsobem dodrží.
Ed è prevista la riduzione delle sanzioni economiche una volta verificato che il paese abbia rispettato i propri impegni.
Smluvní podmínky navržené ICMA objasňují ustanovení pari passu, které bylo jádrem Griesova zašmodrchaného rozhodnutí.
Le condizioni contrattuali proposte dalla ICMA chiariscono la clausola pari passu, che è stata al centro della confusa sentenza di Griesa.
Přestože zastánci tvrdí, že investiční úmluvy snižují nejistotu, nejasnosti a protichůdné výklady ustanovení takových dohod ve skutečnosti nejistotu zesílily.
Sebbene i sostenitori affermano che i trattati di investimento riducano l'incertezza, le ambiguità e le interpretazioni contrastanti in merito alle disposizioni di tali accordi l'hanno aumentata.
Druhou možností je seriózní společná strukturální reforma. Ta by zahrnovala přinejmenším reformy pracovně-právních vztahů, penzijních systémů a protirůstových ustanovení v daňových zákonech.
La seconda opzione prevede una riforma strutturale seria e concertata che, come minimo, preveda una revisione delle norme sul lavoro, dei sistemi pensionistici e delle clausole anti-crescita dei codici tributari.
Začlenění tohoto ustanovení bylo ve skutečnosti vážnou chybou a nová legislativa ji musí napravit.
Di fatto, l'inclusione di questa norma è stata un grosso errore e va corretta con una nuova legislazione.
V mnoha zemích například platí daňová a regulační ustanovení, která odrazují od nákupu velkých automobilů - ne proto, že se tyto země snaží diskriminovat americké zboží, nýbrž proto, že si dělají starosti se znečištěním ovzduší a energetickou účinností.
Ad esempio, molti Paesi hanno disposizioni fiscali e normative che scoraggiano le grandi automobili - non perché cercano di discriminare contro i beni americani, ma perché temono l'inquinamento e l'efficienza energetica.
Obecnější problém však zůstává: vládám taková ustanovení komplikují plnění jejich základních funkcí - ochranu zdraví a bezpečnosti svých občanů, zajišťování hospodářské stability a péči o životní prostředí.
In entrambi i casi, rimane la questione principale: queste disposizioni rendono difficile per i governi svolgere le loro funzioni base - proteggere la salute e la sicurezza dei propri cittadini, garantire la stabilità economica e salvaguardare l'ambiente.
Toho se ale tato ustanovení netýkají.
Ma non è su questo che si basano queste disposizioni.
Takové ustanovení by Putinovi dalo možnost snažit se přitlačit a vmanipulovat rusky hovořící regiony do vetování evropské budoucnosti země.
Questa disposizione consentirebbe a Putin di tentare di manipolare e costringere le regioni di lingua russa a opporsi al futuro europeo del Paese.

Možná hledáte...