ustanovení čeština

Překlad ustanovení francouzsky

Jak se francouzsky řekne ustanovení?

ustanovení čeština » francouzština

nomination stipulation statut ordonnance loi institution décret disposition acte

Příklady ustanovení francouzsky v příkladech

Jak přeložit ustanovení do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Kde je ustanovení, které určuje poměr investic k rozhodujícímu podílu?
Où est la clause précisant le taux d'intérêt par rapport au capital investi?
Jsme Židé, ustanovení pastýři Izraele.
Nous, Lévites, bergers d'Israël.
Ustanovení vyvázání se ze smlouvy.
Regardez.
Bertrame Catesi, soud vás shledal vinným ve smyslu zákona č. 37, ustanovení 31428.
Bertram Cates, la Cour vous déclare coupable d'avoir violé la loi publique volume 37, article 31 428.
Zřejmě zapomínáte na ustanovení plánu R, pane.
Peut-être avez-vous oublié les clauses du Plan R, Monsieur?
Jak si možná vzpomínáte, jedno z ustanovení říká, že jakmile je vydán rozkaz k útoku, přepnou se přijímače na šifrované zařízení s označením CRM 114.
Si vous vous rappelez, une des clauses prévoit qu'une fois que l'ordre final est reçu, les radios sont branchées à un appareil codé: le CRM114.
Odsouhlasíš deset ustanovení, které přijali biskupové za tvé nepřítomnosti, zvláště týkající se toho kněze, co hledal ochranu církve a uprchl před mým soudem?
Accepteras-tu les dix propositions que les Evêques ont accepté pendant ton absence, concernant le défèrement des prêtres qui cherche la protection de l'Eglise pour échapper à mes cours de justice?
Bylo v závěti ustanovení, které se týká vás?
Parle-t-on de vous dans le testament?
Odepřít přistání znamená porušit ustanovení IAS.
Ne pas autoriser un atterrissage est une violation de la Convention.
Jde o zákonné ustanovení, které nyní nelze vysvětlovat.
Je n'ai pas le temps maintenant.
Admirál Kirk je obžalován z porušení devíti ustanovení Hvězdné flotily.
L'Amiral Kirk est coupable de 9 infractions au règlement de Starfleet.
Ustanovení Hvězdné flotily?
C'est une parodie de justice!
To je proti každýmu vojenskýmu ustanovení.
C'est expressément contraire aux lois de la guerre.
Starý zákon bude naše jediné a výhradní ustanovení.
L'Ancien Testament sera notre âme et unique constitution.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jeho návrh obsahuje rovněž důležité ustanovení na podporu open-source výzkumu, které by posunulo současný výzkumný model od tajnůstkářství ke sdílení informací.
Ce projet inclut également une disposition importante destinée à encourager la recherche ouverte, ce qui orienterait le modèle actuel de la recherche vers le partage plutôt que le secret.
Bylo by dobré vyzvat nestranné zahraniční pozorovatele k přítomnosti v hlavních ohniscích sporu a k označení každého na té či oné straně, kdo poruší ustanovení dohody.
Il faudrait demander à des observateurs étrangers neutres de se déployer dans les principaux points chauds et d'identifier quiconque, de chaque côté, violerait les dispositions des accords.
Ústavní a zákonná ustanovení, jež prohlašují rasistické jednání za zločin trestně postihnutelný odnětím svobody, mají značný symbolický význam a napomáhají zajistit - ba vytvořit a zaručit - mírové soužití.
Les dispositions constitutionnelles et juridiques qui font de la pratique du racisme un crime passible d'emprisonnement ont eu une grande signification symbolique et permettent de garantir (plutôt, de créer et de sécuriser) la paix sociale.
Nyní se ovšem objevila nová forma antitrustového opatření - ve formě Kanjorského dodatku, jehož ustanovení byla vtělena do Doddova a Frankova návrhu.
Une nouvelle forme d'antitrust apparaît cependant aujourd'hui - sous la forme de l'amendement Kanjorski, dont les termes intègrent ceux du projet Dodd-Frank.
Obamova administrativa taková tvrzení opakovaně odmítá, stejně jako další tvrzení, že kontrolní ustanovení ve smlouvě nedostačují.
L'administration Obama a rejeté plusieurs fois cet argument, ainsi que d'autres selon lesquels les contrôles prévus par le traité sont insuffisants.
Jinak spory o plnění toho či onoho ustanovení zavedou celý proces do dobře známých tekutých písků bezvýslednosti, tak charakteristické pro Střední východ.
Autrement, les querelles sur le respect de telle ou telle clause plongeront le processus tout entier dans l'enlisement caractéristique du Moyen-Orient.
Jinde, zejména v mnoha dalších nástupnických státech po Sovětském svazu a v Latinské Americe, často ti, kdo jsou u moci, jednoduše změnili ústavu ve svůj prospěch - včetně ustanovení o omezení funkčního období.
Ailleurs, notamment dans beaucoup d'États de l'ex-Union Soviétique et en Amérique Latine, les dirigeants ont simplement modifié la constitution à leur avantage, y compris les lois imposant des limites au nombre de mandats.
Využití ustanovení Lisabonské smlouvy znamená, že ECB bude nutné dát dodatečné povinnosti.
Le recours à l'article 127 du traité de Lisbonne signifie qu'il faut donner à la BCE des responsabilités supplémentaires.
Prvořadou prioritou by mělo být zachování a rozšíření jeho ustanovení zaměřených na pokles nákladů.
L'une des principales priorités devrait être de préserver et de développer ces provisions de réductions de coûts.
Silnější ustanovení předchozích obchodních dohod, jako byly Generalizovaný systém preferencí (GSP) a Iniciativa Karibské pánve (CBI), putovaly k ledu.
Les dispositions plus fortes d'accords commerciaux antérieurs, comme le Système de préférences généralisées (GSP) et l'Initiative pour le bassin des Caraïbes (CBI), sont abandonnées.
Není-li tedy plán OMT uskutečnitelný v souladu se současnými smluvními ustanoveními, pak se tato ustanovení - jejichž původ není koneckonců božský, nýbrž lidský - musí upravit.
Mais cela suppose l'implication des citoyens européens (dans plusieurs pays membres les amendements envisagés devraient être soumis à référendum).
Byl z voleb vyloučen na základě guatemalského ústavního ustanovení z roku 1985, které zakazuje, aby funkci hlavy státu vykonávala osoba, jež se účastnila vojenského puče.
Il fut empêché de participer à l'élection par un article de la constitution guatémaltèque de 1985 qui interdit aux personnes ayant participé à des coups militaires de servir à la tête de l'État.
Vyhnout se takovému výsledku znamená přijmout ustanovení, která umožní širší paletě zemí, zejména Číně a Rusku, participovat na procesu usnadnění obchodu za rovných podmínek.
Il s'agirait pour éviter cela d'instaurer des dispositions permettant à un plus large ensemble de pays, parmi lesquels notamment la Chine et la Russie, de prendre part au processus de facilitation du commerce, selon des modalités équivalentes.
Obrysy nové Dohody WTO o usnadnění obchodu jsou již zřejmé, avšak u některých konkrétních ustanovení přetrvávají rozdílné názory na otázky technického rázu.
Les contours d'un nouvel accord de facilitation des échanges de l'OMC sont déjà clairs, mais il subsiste encore entre les pays membres des divergences techniques sur certaines dispositions.

Možná hledáte...