ustavičně čeština

Překlad ustavičně francouzsky

Jak se francouzsky řekne ustavičně?

ustavičně čeština » francouzština

régulièrement fermement

Příklady ustavičně francouzsky v příkladech

Jak přeložit ustavičně do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Proč ustavičně odmítáte ukázat nám mapu?
Pourquoi refusez-vous toujours de montrer la carte?
Aspoň o něm přestaneš ustavičně mluvit.
Vous ne ferez plus de lui un constant sujet de conversation.
Ustavičně mě napadá, že to prý nesvědčí mým tepnám.
Il me met toujours en garde contre l'état de mes artères.
Takhle ustavičně mě ještě nikdo nelíbal.
C'est le premier permanent.
A by toho nebylo málo, onen starý doktor dává ustavičně na odiv svůj nesouhlas s mým rozhodnutím.
Pour compliquer les choses, le vieux Docteur me désapprouve continuellement ce qui augmente les difficultés et la mauvaise humeur.
Jenže po nějakém čase byli králíci všude ustavičně se množili a snědli, nač přišli.
Les lapins se répandirent bientôt partout, se multipliant et se nourrissant en chemin.
Své sexuální hrátky mi cpeš ustavičně.
Tu me gaves de détails sur tes amours, heure par heure.
Jaké si myslíte že to je, když před vámi někdo ustavičně fňuká?
Croyez-vous qu'écouter les gens gémir constamment soit intéressant?
Skokan víš, Někdo kdo ustavičně skáče po nábytku.
Comme quelqu'un qui passe son temps à sauter sur les meubles.
Jaký je to pocit? Když vám někdo všechno ustavičně popírá, odpovídá na vaši otázku jinou otázkou?
Alors, ça vous plaît qu'on nie en bloc, qu'on réponde par des questions?
Vždyť víte, jsme velmi nespolehliví, ano, je třeba nás ustavičně kontrolovat.
Après tout, nous sommes médiocres. Il faut constamment nous surveiller!
Polykala je ochotně. Pilulkami se cpala ustavičně.
Qu'elle avalait volontiers, car elle aimait les cachets.
Ne, je to kvůli tomu, že ustavičně o něco žádáš, a nejsi ochotný dát mi něco na oplátku.
Non, mais je trouve que tu demandes toujours de I'aide sans rien offrir en retour.
Ustavičně dřepěl na míse.
Il avait la chiasse, et ça sentait pas bon.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Mezinárodní instituce pro řízení rizik se naštěstí ustavičně zlepšují.
Heureusement, nos institutions internationales de gestion des risques s'améliorent régulièrement.
Právě naopak: předpovědi velkých centrálních bank ohledně růstu a inflace v letech po finanční krizi ustavičně nadhodnocují růst i inflaci - a to výrazně.
Au contraire, les prévisions de croissance et d'inflation des grandes banques centrales durant les années qui ont suivi la crise financière ont constamment surestimé aussi bien la croissance que l'inflation - et ce, très largement.
Co Čína nicméně získá tím, když bude o 60 let později tato témata ustavičně navozovat?
Mais quel intérêt la Chine a-t-elle à remuer ces questions 60 ans plus tard?
Dárcovské země ustavičně žádají Afričany, aby změnili obchodní politiku, vládní instituce, veřejnou správu a další věci.
Les pays donateurs demandent sans cesse aux Africains de changer leurs politiques commerciales, leurs institutions gouvernementales, leurs administrations publiques et davantage encore.
Francouzi například ustavičně vetují reformy společné zemědělské politiky EU.
Ainsi, la France oppose systématiquement son veto à tout réforme de la politique agricole commune de l'Union européenne.
Proč by se měl Izrael dál orientovat na oslabený Západ, který ho ustavičně kárá, když mu zbytek světa přívětivě kyne?
Pourquoi Israël continue-t-il de se focaliser sur un Occident affaibli qui le réprimande constamment lorsque le reste du monde l'accueille?
A vzhledem k vměšování se vnějších mocností se z těchto válek stává jediná regionální válka - konflikt, jenž se ustavičně proměňuje a rozšiřuje a je stále násilnější.
Et avec l'ingérence de puissances extérieures, ces guerres évoluent en une guerre régionale unique qui se transforme continuellement, s'étend et devient de plus en plus violente.
Fosilní paliva nám budou ještě nějakou dobu sloužit a my bychom ustavičně měli hledat čistší způsoby, jak je využívat.
Les carburants fossiles vont quant à eux continuer de nous accompagner encore un moment. Nous devrions donc constamment être à la recherche de façons plus propres de les utiliser.
Současné manažery jako by ustavičně překvapovala rychlost změn, takže se ocitají ve vleku událostí.
A vrai dire, la plupart des cadres semblent constamment surpris par la rapidité du changement et ont toujours un train de retard.
Dokud nebudou tyto problémy lépe pochopeny, možná jsme odsouzeni žít ve světě regulací, které své cíle ustavičně přestřelují nebo podstřelují.
Jusqu'à ce que l'on comprenne mieux ces problèmes, nous sommes peut-être condamnées à un monde de régulation qui manque systématiquement sa cible par excès ou par défaut.
Tento virus by ustavičně nabádal vládní orgány, aby se staly efektivnějšími a přístupnějšími, nikoliv pouze výkonnějšími.
Ce virus bousculerait sans relâche les agences gouvernementales et, non content d'accroître leur compétence, il les obligerait au résultat et à la clarté.
Nová města ustavičně zrají jako třešně na stromě a přetahují lidi ze starších, původních měst. Kromě toho nová města obvykle vypadají zářivěji a svěžeji než staré městské oblasti, jež bývají často pokládány za neuspořádané a chátrající.
Les villes nouvelles poussent comme des champignons et attirent les habitants de villes plus anciennes, car elles sont inaltérées et plus éclatantes que les vieilles zones urbaines, souvent considérées comme chaotiques et déclinantes.
Někteří zákonodárci z Phelpsovy analýzy vyvodili, že míru nezaměstnanosti nelze ustavičně snižovat, aniž by se neustále nezvyšovala míra inflace.
Certains décideurs ont conclu de l'analyse de Phelps que le taux de chômage ne peut être réduit de manière durable sans un niveau d'inflation toujours croissant.
Právě na naléhání šíitů musí USA ustavičně přepisovat svůj projekt budoucího uspořádání Iráku.
C'est sur l'insistance des chiites que les États-Unis ont dû réécrire leur plan directeur pour l'avenir de l'Irak.

Možná hledáte...