ustavit čeština

Příklady ustavit francouzsky v příkladech

Jak přeložit ustavit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Co kdybyste si tedy hrál s tím novým nápadem a nechal ustavit novou komisi?
Pourquoi ne pas développer votre nouvelle idée jusqu'à ce qu'elle soit prête et à ce moment-là faire former un nouveau comité?
Můžete se ustavit, lidi? Chci vás vyfotit.
Je vais vous prendre en photo.
Budeme muset ustavit podvýbor a nechat to na něm.
Il faudra nommer une Commission d'Enquête.
K tomu nutně potřebujeme ustavit jednotnou organizaci s jednotnou velící strukturou.
Pour y parvenir, il nous faut une organisation unifiée et un commandement unique.
Vážený pane Griffine, byl jsem pověřen ustavit svěřenecký fond pro Marii Garcii Ramirez de Arroyovou.
Cher M. Griffin, je suis chargé d'établir un fonds au nom de Maria Garcia Ramirez de Arroyo.
Vše co zbývá je ustavit Pevný Stát jako permanentní instituci a zajistit její infrastrukturu.
Tout ce qu'il reste, maintenant, c'est d'établir le Solid State comme une institution permanente, et de renforcer sa structure.
Výstřel, který slyšel celý svět. Jak účta ustavit zákony?
La décharge a été entendue dans le monde entier, comment les projets de lois deviennent des lois.
Je tu tolik lobbistů za zbraně, že musíme ustavit stejně tolik komisí.
Ces foutus lobbies pour les armes généreront autant de Commissions.
Federální úřady oznámily záměr ustavit zvláštní protidrogová oddělení ve Washingtonu, New Yorku, Los Angeles, Chicagu.
Le gouvernement fédéral a annoncé son intention de créer des agences de lutte contre le trafic de stupéfiants à Washington, New York, Los Angeles, Chicago.
Ustavit.
Merci.
Možná bychom ho mohli ustavit a nasnímat postupně.
Si on le positionne.
A protože je synovi tak málo, nemůžeme mu bez uspání kosti řádně ustavit.
Votre fils est si jeune qu'on ne peut pas le faire sans l'endormir.
Chci ustavit produkci, připravit krytí, že děláme film.
Je veux créer une couverture autour d'un film.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ani po několika desetiletích se nepodařilo ustavit nový řád.
Des décennies plus tard, le nouvel ordre était encore en pleine évolution.
Lord Ashdown, vysoký představitel koalice zemí v Bosně a Hercegovině, přinesl dobrý příklad toho, jak je možné právní řád ustavit.
Lord Ashdown, le haut représentant d'une coalition de pays en Bosnie-Herzégovine, a montré de manière exemplaire comment la primauté du droit peut être établie.
Pokus srbského premiéra (tehdy prezidenta) Vojislava Koštunici ustavit v roce 2001 komisi pravdy byl od počátku odsuzován k záhubě nařčeními ze zaujatosti a komise byla během roku rozpuštěna.
La tentative de Vojislav Kostunica, le premier ministre serbe (alors président), en 2001, pour instituer une commission de la vérité était condamnée dès le début par les allégations de parti pris et fut dissoute en moins d'un an.
Na mezinárodní úrovni bylo rozhodnutí Rady bezpečnosti OSN ustavit Mezinárodní trestní soud pro bývalou Jugoslávii (ICTY) rovněž přivítáno s velkou důvěrou.
Au niveau international, la décision du conseil de sécurité de l'ONU d'établir le Tribunal Pénal International pour l'ex-Yougoslavie (TPI) a aussi été saluée avec une grande confiance.
Pokud ale Írán upustí od teroru a snahy získat vražedné zbraně, setká se s ochotou USA nově ustavit vztah mezi zeměmi.
Mais si l'Iran se détourne de la terreur et de sa recherche d'armes catastrophiques, il trouvera les Etats-Unis prêts à reprendre leurs relations avec lui.
Je zapotřebí ustavit stabilizační fond, avšak na dočasném základě.
Un fond de stabilisation a été établi, mais uniquement de façon temporaire.
Irácká armáda byla nejprve rozpuštěna a pak se jí Amerika pokusila znovu ustavit.
Après avoir dissolu l'armée irakienne dans un premier temps, l'Amérique a ensuite essayé de la reconstituer.

Možná hledáte...