ustanovit čeština

Překlad ustanovit německy

Jak se německy řekne ustanovit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Příklady ustanovit německy v příkladech

Jak přeložit ustanovit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nyní se přesuňme k hlavnímu důvodu tohoto setkání. ustanovit nástupce za našeho drahého přítele Petera Baileyho.
Die Wahl von Peter Baileys Nachfolger.
Chtějí si ustanovit kolonii otroků?
Ist das der Grund, warum sie uns brauchen? - Um eine Sklavenkolonie aufzubauen?
Bylo by nelogické ustanovit muže jenž zastával úřad Ministra vnitra?
Wäre es nicht angebracht, dazu einen Mann zu bestellen, der seit langem als Innenminister tätig ist?
Soudce Dredde, musíme ustanovit novou Radu.
Wir müssen den Rat neu errichten.
V první řadě musíme navázat spojení. vyřešit problémy dorozumívání se. ustanovit parametry.
Wir müssen Kontakt aufnehmen, Kommunikationsprobleme beheben, Richtlinien festlegen.
Napřed musíme ustanovit spojení.
Lassen Sie uns erst mit ihnen Kontakt aufnehmen.
Vzhledem k bouřlivým obviněním a obhajobám národů kteří reprezentují Konsorcium pro Výrobu Přístroje nařídil President, ustanovit speciální vyšetřující výbor.
Nachdem die Staaten des Konsortiums harsche Kritik geübt haben hat der Präsident eine Untersuchung angeordnet.
Ani my nemáme čas ustanovit nového císaře.
Wir können jetzt auch keinen neuen Imperator wählen.
Pokud zpřístupníme jejich kormidlo, mohly by jsme tuto loď ustanovit na orbitě.
Mit Hilfe der Steuerung könnten wir in eine stabile Umlaufbahn gelangen.
Musíme jen přijít. ustanovit se jako kvalitní alternativa a je vymalováno!
Wir müssen nur Zugang zum Markt finden, uns als günstige Alternative etablieren und können absahnen!
Při soudním přelíčení vraždy B1-66ER požadovala žaloba ustanovit právo vlastníkovi zničit svůj majetek.
Beim Mordprozess gegen B 1-66ER pochte die Verteidigung auf das Recht von Eigentümern, Besitz zu zerstören.
Ale jeden po druhém podléhali, jak neúprosný stín spěl k nastolení nekonečného spánku, aby v něm mohl ustanovit věk temného řádu, a pak probudit svět jako podmanitel.
Aber sie fielen, einer nach dem anderen, und ein unerbittlicher Schatten versuchte, endlosen Schlaf zu verbreiten, um eine Zeit der dunklen Herrschaft über alle zu bringen und danach die Welt als ihr Bezwinger aufwecken zu können.
I kdyby obě strany souhlasily, což považuji za nepravděpodobné, rozmístění musí být koordinované. Musí se ustanovit posloupnost velení.
Selbst wenn beide Seiten zustimmen, was unwahrscheinlich ist, müsste ihre Aufstellung koordiniert und eine Befehlshierarchie hergestellt werden.
Hlavní strůjce této zamýšlené revoluce a tvůrce tohoto záludného komplotu ustanovit zde nový řád, v němž by byl absolutním vládcem.
Der Anführer dieser geplanten Revolution und Anstifter der Verschwörung, die ihn selbst zum alleinigen Herrscher macht.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Měl by se nad podezřelými osobami ustanovit dozor proto, že patří k určité náboženské nebo etnické komunitě?
Sollen Verdächtige beschattet werden, weil sie einer besonderen religiösen oder ethnischen Gemeinschaft angehören?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...