Einrichtung němčina

zařízení

Význam Einrichtung význam

Co v němčině znamená Einrichtung?

Einrichtung

die Handlung, etwas zu gründen oder zu erstellen Die Einrichtung eines internationalen Sicherheitsrates wurde beschlossen. (Wohnung) Möbel und Dekoration Ich habe ihr die Einrichtung der Büros überlassen. Ort/Organisation, die zu einem bestimmten Zweck errichtet oder aufgebaut wurden Dort befinden sich unsere sanitären Einrichtungen. Elektronik ein elektronisches oder technisches Gerät Die mechanische Einrichtung wird auf den Zylinder festgeschraubt. Computer Vorbereitung eines Computers, um mit ihm arbeiten zu können Der Admin wird die Einrichtung der Software für sie übernehmen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Einrichtung překlad

Jak z němčiny přeložit Einrichtung?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Einrichtung?
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Einrichtung příklady

Jak se v němčině používá Einrichtung?

Jednoduché věty

Die Einrichtung muss geschützt werden.
Zařízení musí být chráněno.
Die Einrichtung seines Arbeitszimmers konnte er von der Steuer absetzen.
Zařízení své pracovny si mohl odečíst z daní.
Dies ist eine Einrichtung für psychisch kranke Straftäter.
Toto je instituce pro psychicky nemocné pachatele.
Eine Aktiengesellschaft ist eine raffinierte Einrichtung zur persönlichen Bereicherung ohne persönliche Verantwortung.
Akciová společnost je rafinované zřízení k osobnímu obohacení bez osobní zodpovědnosti.
Die Ehe ist eine obszöne Einrichtung zur Ausbeutung der Männer.
Manželství je obscénní instituce k vykořisťování mužů.
Der Botschafter sprach sich für die Einrichtung von zweisprachigen Schulen aus.
Velvyslanec se vyslovil pro zřízení dvojjazyčných škol.

Citáty z filmových titulků

Es haben unerwartet viele Ratten wegen der Einrichtung des Spezialbezirks durch Prinzessin Euphemia den Kopf verloren.
Díky princezně Euphemii a jejímu nápadu na speciální zónu vzrostl počet zmatených krys mnohem víc, než jsem čekal.
Die Architektur hat einen Anflug von Missouri-Gotik und die Einrichtung tendiert zu Oklahoma-Renaissance, mit einem kleinen Hauch von Grand Rapids.
Architektonicky to má atmosféru missourské gotiky, a nábytek připomíná spíš oklahomskou renesanci, pouze s nepatrnými rysy modernosti.
Angesichts der zahlreichen Zeugen, Ihres andauernden Schweigens. und auf Empfehlung der Ärzte. hält es das Gericht für ratsam, Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit. in eine Einrichtung einzuweisen, wie gesetzlich vorgeschrieben.
Vzhledem k rozsáhlému svědectví, vašemu mlčení. a doporučení doktorů. soud považuje za vhodné, abyste byl pro vaše vlastní bezpečí. svěřen do péče příslušné instituce. jak nařizuje zákon.
Eine bemerkenswerte Einrichtung, Dr. Murchison. Im Sommer muss es hier sehr schön sein.
Tak pozoruhodná instituce musí být v létě nádherná.
Ich glaube, der Vorrat an Tischtüchern an dieser Einrichtung, ist unerschöpflich.
Domnívám se, že zásoba ubrusů je v této instituci nevyčerpatelná.
Für die Einrichtung.
Na zařízení.
Was für eine Freude, wenn eine Frau sich kümmern kann um ihre Einrichtung. ein Ziel.
Jaká radost pro ženu starat se o domov. mít cíl.
Ich werde jede britische Einrichtung hochjagen, die ich finden kann.
Ti vědí, jak na to.
Aber was geschah vor der Einrichtung der Öfen mit den Leichen?
V Osvětimi měli krematoria až ke konci.
Wo ist denn die Einrichtung?
Takže, kam se všechno podělo?
Ich meine, eine kluge Einrichtung, Miss Kitka.
Chci říci chytré zařízení, slečno Kitko.
Es gibt noch eine Einrichtung, wo Bargeld im Spiel ist.
Máme jedno místo, kde se předávají velké částky.
Welche Koordinaten? Eine Stelle in der Nähe einer offiziellen Einrichtung.
Vybrali jsme místo, které je podle hustoty komunikace blízko státní správy.
Wir sind eine demokratische Einrichtung.
Jsme demokratický orgán.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tatsächlich würde die Einrichtung einer europäischen Bundesregierung und die Abschaffung der nationalen Zwischenstufen wahrscheinlich zu der größten Liberalisierung der Wirtschaft (und der Gesellschaft als Ganzes) in der europäischen Geschichte führen.
Vytvoření federální evropské vlády a zrusení národních vládních mezičlánků by pravděpodobně vedlo k vůbec největsí liberalizaci ekonomiky (a společnosti jako takové) v evropských dějinách.
Bushs Team brachte seine Ablehnung einer Vielzahl internationaler Vereinbarungen unverblümt zum Ausdruck - vom Vertrag von Kyoto zur Verringerung der Klimaerwärmung bis hin zur Einrichtung des Internationalen Strafgerichtshofes.
Bushův tým se nijak netajil nepřátelským postojem vůči celé řadě mezinárodních úmluv, od Kjótského protokolu týkajícího se snížení globálního oteplování až po ustavení Mezinárodního trestního soudu.
Oder der Markt könnte unterstützt werden durch die US-Notenbank, die chinesische Volksbank, oder durch beide - oder gar durch eine andere Einrichtung.
Případně by trh mohl získat podporu ze strany amerického Federálního rezervního systému, Čínské lidové banky (PBC) nebo i obou institucí - či dokonce nějaké jiné organizace.
Ebenso sollte die Mitgliedschaft in Peer-Review-Gremien - einer zentralen Einrichtung für den wissenschaftlichen Fortschritt - absolut frei von Beitrittshindernissen sein, die nicht mit wissenschaftlicher Qualifikation in Zusammenhang stehen.
Obdobně platí, že členství v orgánech, jež provádějí kolegiální posuzování (peer review) vědeckých návrhů - jde o proces zásadního významu pro vědecký pokrok -, by nepochybně nemělo být nijak omezováno překážkami, které se neváží k odborným kvalifikacím.
Tatsächlich war ein Hauptgrund für die Einrichtung des Internationalen Währungsfonds die Überwachung der Wechselkursentwicklungen mit dem ausdrücklichen Ziel, eine Beggar-thy-neighbour-Politik zu verhindern.
Jedním ze stěžejních důvodů založení Mezinárodního měnového fondu bylo ostatně sledování vývoje měnových kurzů s neskrývaným cílem zabránit ožebračující politice.
Der Plan zur allmählichen Einrichtung eines gemeinsamen Fonds zur Bankenabwicklung stellt einen schwerfälligen Schritt in die richtige Richtung dar.
Plán postupného zřízení společného rezolučního fondu je nemotorným krokem správným směrem.
Die Einrichtung eines derartigen Fonds wäre ein starkes Symbol der Solidarität innerhalb der EU und böte eine ideale Gelegenheit, über die Art der mit den Sanktionen verbundenen Kosten nachzudenken.
Vytvoření takového fondu by představovalo pádný symbol solidarity uvnitř EU a současně by poskytlo ideální příležitost zamyslet se nad povahou nákladů spojených se sankcemi.
ATHEN - Deutschlands Argumente gegen eine Einführung von Euro-Bonds, gegen eine Erweiterung des Euro-Rettungsschirms und gegen die Einrichtung eines umfassenden Systems der Wirtschaftssteuerung sind klar und leicht verständlich.
ATÉNY - Německé argumenty proti zavedení eurobondů, rozšíření záchranného fondu eurozóny a zřízení komplexního systému ekonomického řízení jsou transparentní a snadno pochopitelné.
Schließlich bieten diagnostische Klassifizierungen der Politik die Sprache für die Einrichtung bzw. Beendigung von Gesundheitsprogrammen.
A konečně poskytuje diagnostická klasifikace pojmosloví pro politiky při budování či rušení zdravotnických programů.
Doch was Wahlen angeht, die im Idealfall immer einen Sieger hervorbringen sollten, gibt es keine derartige Einrichtung.
V případě voleb - z nichž by měl v ideálním případě vzejít vítěz vždy - však žádný takový nástroj neexistuje.
Bei der ersten Überlegung scheint es unvernünftig, in der Tat unverantwortlich, die so schwierige Aufgabe der Steuereinziehung zu hintergehen, indem die Einrichtung der automatischen Steuerzurückbehaltung aufgelöst werden soll.
Na první pohled se zdá nerozumné, snad až nezodpovědné, podkopávat už tak nesmírně obtížné vybírání daní ještě zrušením triku s automatickým odepřením placení.
Daher gibt es bislang noch keine Übereinkunft darüber, die EFSF zu einer dauerhaften Einrichtung zu machen, und man hat sie so konzipiert, dass sie so wenig föderal wie möglich ist.
Zatím tedy neexistuje shoda na tom, že se EFSF stane trvalým, a tento nástroj byl koncipován tak, aby byl co nejméně federální.
Es sollte auf die Schaffung einer Fazilität für die Notfallkreditvergabe und auf politische Integration drängen, die eine derartige Einrichtung ermöglicht.
Mělo by naléhat na vytvoření mechanismu nouzových půjček a na politickou integraci, která by to umožnila.
Die Universität Kaliforniens in Berkeley ist eine öffentliche Einrichtung, Stanford University, eine Stunde weiter südlich an der Küste, eine private.
Kalifornská univerzita v Berkeley je veřejná. Stanfordská univerzita, vzdálená hodinu jízdy po pobřeží, je soukromá.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »