Gestaltung němčina

utváření, konstelace, konfigurace

Význam Gestaltung význam

Co v němčině znamená Gestaltung?

Gestaltung

Maßnahme zur Formung eines Objektes Die Gestaltung des Gartens hat viel Mühe gemacht. Ergebnis von Die Gestaltung des Gartens gefällt uns sehr.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Gestaltung překlad

Jak z němčiny přeložit Gestaltung?

Gestaltung němčina » čeština

utváření konstelace konfigurace

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Gestaltung?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Gestaltung příklady

Jak se v němčině používá Gestaltung?

Citáty z filmových titulků

Mit der Gestaltung, den Kostümen, Charles, mit allem.
Scény, kostýmy. Charles. Všechno.
Oh, und die Kleine von der Gestaltung.
Jo a ta holka z programů. Christensen?
Wir arbeiteten hart an der Gestaltung des Tafelaufsatzes.
Težko ty hodiny spocítat, pracovala jsem s láskou.
Ich arbeitete an der Gestaltung des Teufels hier. Erst wollte ich ihn groß und Furcht erregend machen.
Zlými skutky sis vysloužil vecne zatracení.
Die Musterung ähnelt der frühen taguanischen Gestaltung, aber die Muster sind viel komplizierter, mehr buranianisch.
Vidíte ty znaky? Jsou velice podobné ranným taguanským, ale jsou propracovanější, mají blíž k buranijským než taguanským.
Roger Fry entwarf den Park, von der Gestaltung bis zu den Ständen.
Roger Fry park navrhl, od terénních úprav až po stánky s občerstvením.
Es geht hier um die Gestaltung eines neoplatonischen magischen Ritus.
Mám se snažit o předvedení neo-platonického magického rituálu.
Die Gestaltung kam ganz natürlich.
Ten tvar vyplynul úplně přirozeně.
Niemand hat sich je so viel Mühe bei der Gestaltung des Kinderzimmers gegeben.
Asi nikdo nevěnoval tolik času přípravě dětského pokojíku.
Tja, siehst du, das ist Gestaltung.
To je skutečné umění.
Und das Verschlucken, war das auch Gestaltung?
Jo. A na konci ses dusil sušenkou.
Die Gestaltung ist ja herrlich.
Fakt nádherný.
Dass die richtige Gestaltung eines Parks den Menschen Sicherheit gibt.
Jak správný tvar parku působí na lidi pevně uzavřeně.
Dass die richtige Gestaltung eines Parks den Menschen Sicherheit gibt.
Jak správný návrh parku způsobí, že se lidé cítí bezpečně.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Diese Mittelschicht hatte unter Dmitri Medwedew begonnen, bei der Gestaltung der russischen Innen- und Außenpolitik eine größere Rolle zu spielen.
Tato střední třída začínala hrát významnější roli při utváření domácí a mezinárodní ruské politiky už za Dmitrije Medveděva.
Während die USA also ein zentraler Faktor bei der Gestaltung der strategischen Landschaft Asiens bleiben dürften, ist die Rolle der wichtigen asiatischen Mächte nicht weniger bedeutsam.
USA tak sice pravděpodobně zůstanou klíčovým faktorem ovlivňování asijské strategické krajiny, avšak neméně důležitá bude role velkých asijských mocností.
Über die beste Gestaltung eines Bankensystems herrschte immer Unsicherheit und es gab auch immer einen Wettbewerb zwischen den verschiedenen Methoden der Bankenregulierung.
Ohledně optimálního uspořádání bankovní soustavy vždy existovala nejistota a mezi různými druhy bankovní regulace vždy panovala konkurence.
Die Gestaltung dieser Struktur wird davon abhängen, wie Chinas Geschichte, Kultur, institutioneller Kontext und die Entwicklung des Vertragsnetzes das soziale Gefüge des Landes beeinflussen.
Její budoucí utváření bude záviset na tom, jak čínský historický, kulturní a institucionální kontext a vyvíjející se pavučina smluv ovlivní společenské předivo země.
In Pakistan, das über die Hälfte der Zeit seines 64-jährigen Bestehens immer wieder von Militärs regiert worden ist, kämpfen die Streitkräfte hart darum, ihren Einfluss auf die politische Gestaltung des Landes aufrechtzuerhalten.
Konečně pákistánská armáda, která zemi vládla polovinu z její 64leté historie, se v současnosti usilovně snaží zachovat si vliv na tvorbu politik.
In den USA gab es eine heftige Debatte um die Konkursreform, die gezeigt hat, dass es keine einfache Antwort auf die angemessene Gestaltung eines Konkursrechtes oder -gesetzes gibt.
Spojené státy za sebou mají vášnivou diskusi o reformě konkurzního práva, což jen dokazuje, že na to, jak by takové konkurzní právo či předpis měl vypadat, nelze jednoznačně odpovědět.
Spannungen, und bisweilen offene Konfrontation, zwischen einer modernisierenden Elite und einfachen Bürgern in Bezug auf das Wesen, die Aufgabe und die Gestaltung des Staates beeinträchtigten die bloße Fähigkeit zu regieren.
Napětí a někdy i otevřený střet mezi modernizující se elitou a obyčejnými lidmi v otázce podstaty, fungování a uspořádání státu podkopávaly samotnou schopnost vládnutí.
Die Gestaltung der neuen Finanzinstitution muss gut überlegt werden.
Důkladně by bylo zapotřebí promyslet složení nového fiskálního orgánu.
Zwar stimmt, dass die Entscheidungsfindung in unserem demokratischen System manchmal ihre Zeit dauert. Man hüte sich aber davor, uns falsch einzuschätzen: bei den Verhandlungen geht es um Gestaltung und nicht um das Endergebnis.
Je pravda, že rozhodování v našem demokratickém systému občas potřebuje čas. Nenechte se ale zmýlit: jednání se týkají úpravy uspořádání, ne konečného cíle.
Außerdem muss es mit einer Stimme über außenpolitische Fragen sprechen, um eine wichtigere internationale Rolle bei der Lösung bedeutender Konflikte und der Gestaltung einer friedlicheren und ausgewogeneren Weltordnung zu spielen.
Musí rovněž hovořit jedním hlasem v otázkách zahraniční politiky, aby hrála významnější mezinárodní roli při řešení závažných konfliktů a při formování mírovějšího a vyváženějšího světového řádu.
Aber die Widerstände gegen solche Maßnahmen - wie beispielsweise die progressivere Gestaltung des Steuersystems - sind gut bekannt, insbesondere vor dem Hintergrund einer Präsidentschaftskampagne.
Překážky takových opatření - například těch, která zvyšují progresivitu daňové soustavy - jsou však dobře známé, zejména na pozadí prezidentské předvolební kampaně.
Die Gestaltung einer gemeinsamen Vision der Welt sollte in Europas unmittelbarer Nachbarschaft ihren Ausgang nehmen.
Utváření společné vize světa by mělo začít v bezprostředním sousedství Evropy.
Diese Menschen sind in Angst aufgewachsen und hatten keine Vorstellung, wie sich die Demokratie auf ihre Gesellschaft auswirken würde oder wie Menschenrechtsgruppen und Bürgerrechtsbewegungen einen Beitrag zur Gestaltung der Zukunft leisten könnten.
Tito lidé byli vychováni ve strachu, a neměli proto představu, jak by se dala na jejich společnost aplikovat demokracie nebo jak by mohly skupiny na ochranu lidských práv a občanské organizace pomoci utvářet budoucnost.
Der Fehler lag dabei nicht nur in der Höhe der Steuersenkungen, sondern auch in deren Gestaltung: Da sie an die einkommensstärkeren Amerikaner gerichtet waren, gingen von ihnen kaum wirtschaftliche Impulse aus.
Chyba nespočívala jen ve velikosti škrtu, ale i v jeho formě; vzhledem k tomu, že snížení daní směřoval na Američany s vyššími příjmy, zajistil jen malou ekonomickou pobídku.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...