Gestalt němčina

vzhled, tvar, postava

Význam Gestalt význam

Co v němčině znamená Gestalt?

Gestalt

vzhled die äußere Form, der Umriss, das Schema Die Skulptur nahm langsam Gestalt an. eine unbekannte, nicht oder nur der Form, dem Umriss nach, schemenhaft zu erkennende Person Dunkle Gestalten betraten die Lichtung. Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten, die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt. herausragende Persönlichkeit, dichterische oder filmische Figur, Fantasiegeschöpf, verwandeltes Lebewesen Omphale ist eine Gestalt aus der griechischen Mythologie. Angeklagte Männer beschrieben, dass Satan in Gestalt eines schönen Weibes erschienen sei. äußerliche Beschaffenheit, der Habitus, die Figur eines Menschen Er war von großer Gestalt. abwertend: fragwürdiges Individuum, eigenartiger Mensch Vor dem Wartesaal des Bahnhofes trieben sich einige merkwürdige Gestalten herum.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Gestalt překlad

Jak z němčiny přeložit Gestalt?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Gestalt?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Gestalt příklady

Jak se v němčině používá Gestalt?

Citáty z filmových titulků

Viele Frauen gestanden, zum Beispiel das sie - in Katzen verwandelt - in der Nacht den Altar besudelten, während zwei Teufel in Gestalt von Tieren an der Kirchentür wachten.
Mnohé ženy, například, se přiznávají, že - proměněny v kočku - znesvětily v noci oltář, zatímco dva čerti ve zvířecí podobě hlídali u kostelních dveří.
Ich habe nur die verhüllte Gestalt eines Mannes gesehen, der sein Gesicht versteckt und nicht sprechen will!
Viděla jsem jen zahalenou postavu muže, která skrývá svoji tvář a nemluví!
In der Mitte der Festlichkeiten, schritt eine geisterhafte Gestalt, gekleidet in Rot.
V samém středu veselí, kráčí strašidelná figura, navlečena v červené.
Dracula und seine Frauen. Sie können die Gestalt des Wolfes und der Fledermaus annehmen.
Drákula a jeho ženy, převtělují se ve vlky a netopýry.
Manchmal nehmen sie die Gestalt des Wolfes an.
Občas na sebe vezmou podobu vlka.
Wie die Gestalt des Todes.
Mělo podobu smrti.
Jetzt hau ab, Mi? gestalt!
Teď koukej mazat, potvoro!
Ich geh selbst zur Zwergenhütte. Damit mich niemand erkennt, werde ich in einem meiner Zauberbücher eine Verkleidung. suchen und eine andere Gestalt annehmen.
Půjdu sama tajně za ní, v dokonalém přestrojení.
Woran erinnerst du dich jetzt noch? Wer war die maskierte Gestalt in Ihrem Traum?
Kdo byla ta maskovaná postava z vašeho snu?
Aus gutem Grund. Wenn er mich traurige Gestalt sieht, holt er seinen besten Port heraus.
Shlédnutí tohoto ubohého romantického čísla je dobrým důvodem zaskočit za manželem, aby se slitoval a přinesl své nejlepší portské.
Ganz die Gestalt des toten Königs Hamlet.
Vypadá přesně jako mrtvý král Hamlet.
Ob Geist voll Segen du, ob nur ein Kobold, du kommst in so fragwürdiger Gestalt, ich spreche doch mit dir.
Ať duch jsi dobrý či zatracený, tvé zjevení tak podezřelé je, že promluvím s tebou.
Mir stehen mehr Vergehungen zu Dienste, als ich Gedanken habe, sie zu hegen, Einbildungskraft, ihnen Gestalt zu geben, oder Zeit, sie auszuführen.
Zločiny mé ani myšlenky neobsáhnou, představivost je nestvoří, času dost na ně není.
Seht, wie es weg sich stiehlt! Mein Vater, in leibahftiger Gestalt.
Můj otec, jak kdysi žil.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Der Gastgeber dieser Feier - Russland, in Gestalt der Sowjetunion - war selbst Verursacher dieses Krieges, des blutigsten in der Geschichte Europas, dessen Ende nun gefeiert wird.
Pořadatel těchto oslav, Rusko, přitom pod pláštíkem Sovětského svazu sám způsobil válku - nejkrvavější v evropských dějinách -, jejíž konec se nyní oslavuje.
Wenn diese Produkte Gestalt annehmen, wird dies zunehmende Aktivität auf den Derivatemärkten auslösen.
Jakmile se tyto maloobchodní produkty začnou utvářet, vyvolají zvýšenou aktivitu na trzích s deriváty.
Es muss mehr passieren, um die Rekrutierung von Terroristen zu stören und so die Bedrohung zu verringern, bevor sie konkrete Gestalt annimmt.
Musíme dělat víc pro přerušení náboru teroristů a tím zmenšit hrozbu dříve, než vyvstane.
Es wird nicht einfach, dem nächsten Kapitalismus Gestalt zu verleihen.
Vyprojektování nového kapitalismu nebude snadné.
Was derzeit in Gestalt eines Anti-EU-Votums daherkommt, ist in Wahrheit ein Protest gegen die sozioökonomischen Probleme zu Hause.
To, co na sebe vzalo podobu protiunijního hlasu, je ve skutečnosti protestem proti společensko-ekonomickým problémům doma.
Im Zirkus unserer Welt erscheint uns der Dichter als ein Ritter von der traurigen Gestalt; der dumme August scheint schlecht gerüstet für das tägliche Leben.
Ve světě cirkusu vypadá básník jako rytíř smutné postavy a Hlupák Augustus se zdá být špatně připraven na každodenní život.
Die Konturen des zweiten Atomzeitalters sind noch dabei, Gestalt anzunehmen.
Obrysy druhého jaderného věku se teprve formují.
Obgleich noch kein allgemeiner Aktionsplan existiert, hat ein solcher doch in Umrissen Gestalt angenommen.
Zatímco dosud neexistuje žádný komplexní akční plán, kontury takového plánu jsou již známy.
Ihre Merkmale ändern von einer Krise zur nächsten ihre Gestalt, und auch die Akteure, die an ihrer Schaffung mitgewirkt haben, ändern sich.
Jejich rysy se od jedné krize ke druhé mění, stejně jako aktéři zapojení do jejich tvorby.
Als die Amerikaner ihren ersten schwarzen Präsidenten - eine weitere junge und hoffnungsvolle Gestalt - wählten, sah es einen Moment so aus, als hätten die USA etwas von dem Prestige zurückgewonnen, dass sie Anfang der 1960er Jahre ausstrahlten.
Když si Američané před časem zvolili prvního černošského prezidenta, rovněž mladého člověka plného naděje, na krátký okamžik se zdálo, že USA získaly zpět část prestiže, které se těšily počátkem 60. let.
Der Rest Ägyptens jedoch spürte dieses Geld nie anders als in Gestalt des stetig wachsenden Staatsapparates, der Mubaraks Herrschaft stärkte, Abweichlertum niederschlug und Millionen unterdrückte.
Zbytek Egypta však vypůjčené peníze pocítil pouze ve formě neustále se rozšiřujícího státního aparátu, který upevňoval Mubárakův režim, potlačoval disent a utiskoval miliony obyvatel.
Es ist nach dem Helden einer Reihe schlechter Spionageromane der Sowjetzeit benannt - einer Gestalt, die auch das Opfer vieler subversiver Witze war.
Pojmenována je po hrdinovi špatných špionážních románů sovětské éry, jenž také býval terčem posměchu mnoha protivládních anekdot.
Und durch die Einmischung externer Mächte wird aus diesen Kriegen ein einziger regionaler Krieg - der fortwährend seine Gestalt ändert, der sich ausweitet und immer gewalttätiger wird.
A vzhledem k vměšování se vnějších mocností se z těchto válek stává jediná regionální válka - konflikt, jenž se ustavičně proměňuje a rozšiřuje a je stále násilnější.
Diese Pfähle sind als ein Symbol der Trauer am Ort entworfen worden und haben spitzwinklige Dächer, die den Betrachter entweder an ein Gebetskreuz oder eine menschliche Gestalt mit zum Gebet erhobenen Händen erinnern.
Tyto kůly se stříškami v ostře sevřeném úhlu, navržené jako místní symbol zármutku, připomínají návštěvníkům buď venkovský kříž, nebo postavu s rukama zdviženýma v modlitbě.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...