podoba čeština

Překlad podoba německy

Jak se německy řekne podoba?

podoba čeština » němčina

Ähnlichkeit Gestalt Form Aussehen
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Příklady podoba německy v příkladech

Jak přeložit podoba do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Prosím omluvte mě, ale vaše mimořádná podoba s jedním starým přítelem.
Ich bitte Sie, mich zu entschuldigen, doch Ihre außerordentliche Ähnlichkeit mit einem alten Freund.
Jakákoli podoba mezi diktátorem Hynkelem a židovským holičem je čistě náhodná.
Jegliche Ähnlichkeit zwischen dem Diktator Hynkel und dem jüdischen Friseur ist rein zufällig.
Podoba tu je, ale nechápu, jak jste si je mohl splést.
Sie sehen sich ähnlich, aber ich weiß nicht, wie Sie sie verwechseln konnten.
Zdá se, že je drobná podoba mezi mnou a vašim přátelům.
Besteht eine gewisse Ähnlichkeit zwischen mir und dem Toten?
Je to neuvěřitelná podoba.
Die Ähnlichkeit ist verblüffend.
Ta tvář, hlas, podoba. Neuvěřitelné.
Sein Gesicht, seine Stimme, seine Art. Es ist verblüffend.
Ach, Bože, je tu jistá podoba.
Meine Güte, es gibt eine ähnlichkeit.
To byla jen hovorová podoba.
Das war natürlich Umgangssprache.
I to je podoba lásky.
Das ist eine Form von Liebe.
Pozoruhodná podoba.
Verblüffende Ähnlichkeit.
Je to víc než jen podoba.
Es ist mehr als Ähnlichkeit.
Máte pravdu, není to náhodná podoba.
Sie haben recht, meine Liebe. Die Ähnlichkeit ist nicht zufällig.
Ta podoba.
Es ist ihm so ähnlich.
Rodinná podoba. Typické rysy jsou nezaměnitelné.
Gewisse Züge sind unverwechselbar.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Výsledná podoba by se dala ještě více změkčit nabídkami na uvolnění existujících sankcí a poskytnutí bezpečnostních záruk, pokud Írán zůstane nejadernou zemí.
Das Ganze kann durch das Angebot, bestehende Sanktionen zu lockern und die Gewährung einer Sicherheitsgarantie, wenn Iran atomwaffenfrei bleibt, versüßt werden.
Tato moderní podoba migrace způsobuje obrovské problémy cílovým zemím.
Diese moderne Form der Migration stellt die Länder, in denen die Migranten schließlich landen, vor massive Probleme.
Programy obchodování s emisemi jsou často politicky atraktivnější, protože mohou být flexibilní (třebaže jejich podoba a využívání by se daly v mnoha případech zlepšit).
Emissionshandelsprogramme sind politisch häufig attraktiver, weil sie flexibel sein können (obwohl ihre Konzeption und Umsetzung häufig verbesserungswürdig sind).
Pojištění je naopak spolehlivou a úctyhodnou institucí, jejíž moderní podoba se začala vyvíjet už v sedmnáctém století.
Die Versicherung andererseits ist eine verlässliche und ehrwürdige Institution, deren moderne Form bis ins 17. Jahrhundert zurückreicht.
Otupující podoba mezinárodního dohledu, která nabízí jen úředně nařízený či vynucený smír, ochromuje domácí politický rozvoj.
Eine verdummende Form der internationalen Aufsicht, die nur Erlasse anbietet oder Versöhnung aufzwingt, zersetzt die innere politische Entwicklung.
Druhým faktorem bude politický islám a podoba jeho vývoje.
Der zweite Faktor ist der politische Islam und wie er sich entwickelt.
Jedna z myslenek, jež si zasluhují pozornost, je nová podoba globálního platidla ne nepodobného zvlástním právům čerpání (SDR).
Eine interessante Idee in dieser Hinsicht ist ein, den Sonderziehungsrechten (SZR) des IWF ähnliches globales Zahlungsmittel.
Tato myšlenka je stará, ale její moderní podoba má kořeny v tragické neschopnosti zasáhnout během genocidy ve Rwandě v roce 1994.
Die Idee selbst ist alt; ihre moderne Form wurzelt in dem tragischen Versäumnis, während des Völkermords in Ruanda 1994 einzugreifen.
Jestliže nějaká podoba sexuální aktivity přináší uspokojení těm, kdo se jí účastní, a nikoho nepoškozuje, co na ní může být nemravného?
Was ist unmoralisch an einer Form der Sexualität, an der alle Beteiligten Vergnügen finden und dabei niemand zu Schaden kommt?
Minulý měsíc strhla mnoho pozornosti jiná podoba transparentnosti.
Eine andere Form von Transparenz hat letzten Monat weitaus mehr Aufsehen erregt.
Za předpokladu, že Darwinovy myšlenky o evolučním přírodním výběru byly správné (a samozřejmě, že byly a jsou), tato podoba altruismu měla být v přírodě nesmírně vzácná.
Wenn Darwins Vorstellungen zur Evolution durch natürliche Auslese richtig waren (und das waren und sind sie selbstverständlich), dann sollte diese Art Altruismus in der Natur außerordentlich selten vorkommen.
Jeden z takových sporů se v současné době odehrává přímo mezi samotnými muslimy a jeho podstatou je podoba reformy uvnitř jejich vlastních společností.
Eine dieser Kontroversen findet unter den Muslimen selbst statt. Dabei geht es um die Gestaltung von Reformen innerhalb ihrer eigenen Gesellschaften.
Turecká zkušenost naznačuje, že podoba makroobezřetnostního rámce by měla brát v úvahu domácí i mezinárodní finanční vazby.
Die Erfahrung der Türkei legt nahe, dass das Design eines makroprudentiellen Rahmens sowohl nationale wie internationale Finanzverbindungen berücksichtigen sollte.
Podoba seznamu nám přitom sděluje dvě věci.
Diese Liste sagt uns zweierlei.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...