podoba čeština

Překlad podoba francouzsky

Jak se francouzsky řekne podoba?

Příklady podoba francouzsky v příkladech

Jak přeložit podoba do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Podoba tu je, ale nechápu, jak jste si je mohl splést.
II y a une ressemblance, mais je ne vois pas comment vous avez pu la confondre.
Pokud se mýlím, plukovník, prosím, opravte mě. Zdá se, že je drobná podoba mezi mnou a vašim přátelům.
Si je me trompe, dites-le-moi, mais il y a une ressemblance entre moi et votre ami défunt.
Určitá podoba tam je. Ale nemohu přísahat, že je to tentýž člověk.
Oui, il y a une similarité, mais je ne jurerais pas que c'est le même homme.
Je to neuvěřitelná podoba.
La ressemblance est frappante.
Ta tvář, hlas, podoba.
Son visage, sa voix, son attitude.
Ach, Bože, je tu jistá podoba.
Mon Dieu, il y a une ressemblance.
Říkal jsem jim, že podoba stavby musí odpovídat její funkci.
Je leur ai dit que la forme d'un édifice dépendait de sa fonction.
To byla jen hovorová podoba.
En langage familier.
Pouze neměnná podoba strachu, pochyb a smrti pochází z našeho světa.
Il n'y a que les inalterables formes de la peur, du doute et de la mort qui soient de notre monde.
Pozoruhodná podoba.
C'est une remarquable ressemblance.
Je to víc než jen podoba.
C'est plus qu'une ressemblance.
Máte pravdu, není to náhodná podoba.
Vous avez raison, ma chère. La ressemblance n'est pas un hasard.
To je práce umělců z Théb. Přesná podoba.
Ce masque lui est trait pour trait ressemblant.
Je tu jistá podoba písma, ale to moc neznamená.
Il y a une ressemblance. mais ça ne veut pas dire grand-chose.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Výsledná podoba by se dala ještě více změkčit nabídkami na uvolnění existujících sankcí a poskytnutí bezpečnostních záruk, pokud Írán zůstane nejadernou zemí.
L'accord pourrait même être rendu encore plus attrayant en offrant de relâcher les sanctions existantes pour fournir une garantie de sécurité si l'Iran laissait tomber le nucléaire.
Tato moderní podoba migrace způsobuje obrovské problémy cílovým zemím.
Cette forme moderne de migration soulève d'importantes questions pour les pays d'accueil.
Programy obchodování s emisemi jsou často politicky atraktivnější, protože mohou být flexibilní (třebaže jejich podoba a využívání by se daly v mnoha případech zlepšit).
Les systèmes de quotas sont souvent politiquement plus attrayants, parce qu'ils peuvent être flexibles (bien que leur conception et leur exécution soient perfectibles dans bien des cas).
Odhlédneme-li od důsledků pro různé národní systémy, má budoucí podoba bankovnictví klíčový význam i pro širší finanční systém včetně rizikového kapitálu, soukromého kapitálu a hedgeových fondů.
Hormis ses implications à l'échelle nationale, l'aspect que les banques revêtiront à l'avenir importe beaucoup pour le système financier élargi, y compris pour le capital-risque, les actifs privés et les hedge funds.
Pojištění je naopak spolehlivou a úctyhodnou institucí, jejíž moderní podoba se začala vyvíjet už v sedmnáctém století.
Les assurances, quant à elle, sont des institutions fiables et vénérables, leurs formes modernes ayant été établies dès le dix-septième siècle.
Vzhledem k tomu, že budoucí podoba globálního kapitalismu je stále nejistější, zůstávají rodinné hodnoty stejně důležité jako kdykoliv předtím.
Alors que l'évolution du capitalisme mondial est de plus en plus incertain, l'entreprise familiale n'a pas perdu sa pertinence.
Otupující podoba mezinárodního dohledu, která nabízí jen úředně nařízený či vynucený smír, ochromuje domácí politický rozvoj.
Une forme abrutissante de la supervision internationale, qui n'offre que décrets ou solutions imposées, paralyse le développement politique intérieur.
Druhým faktorem bude politický islám a podoba jeho vývoje.
Le deuxième déterminant est l'islam politique et la manière dont il va se développer.
Jedna z myslenek, jež si zasluhují pozornost, je nová podoba globálního platidla ne nepodobného zvlástním právům čerpání (SDR).
L'idée qui est actuellement étudiée est une nouvelle forme de monnaie globale, semblable aux Droits de Tirage Spéciaux (DTS) du FMI.
Minulý měsíc strhla mnoho pozornosti jiná podoba transparentnosti.
Le mois dernier l'attention s'est portée sur une autre forme de transparence.
Za předpokladu, že Darwinovy myšlenky o evolučním přírodním výběru byly správné (a samozřejmě, že byly a jsou), tato podoba altruismu měla být v přírodě nesmírně vzácná.
Puisque ses idées sur la sélection naturelle de l'évolution étaient correctes (et le sont toujours), ce type d'altruisme devrait donc être extraordinairement rare dans la nature.
Jeden z takových sporů se v současné době odehrává přímo mezi samotnými muslimy a jeho podstatou je podoba reformy uvnitř jejich vlastních společností.
L'un de ces conflits divise les musulmans et concerne la réforme de leurs propres sociétés.
Turecká zkušenost naznačuje, že podoba makroobezřetnostního rámce by měla brát v úvahu domácí i mezinárodní finanční vazby.
L'expérience turque démontre combien l'élaboration d'un cadre macro-prudentiel doit prendre en compte les liens financiers à la fois domestiques et internationaux.
Podoba seznamu nám přitom sděluje dvě věci.
Cette énumération met deux éléments en évidence.

Možná hledáte...