podoba čeština

Překlad podoba spanělsky

Jak se spanělsky řekne podoba?

podoba čeština » spanělština

parecido apariencia similitud semejanza forma figura aspecto aire

Příklady podoba spanělsky v příkladech

Jak přeložit podoba do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Jakákoli podoba mezi diktátorem Hynkelem a židovským holičem je čistě náhodná.
Cualquier parecido entre Hynkel el dictador y el barbero judío es pura coincidencia.
Podoba tu je, ale nechápu, jak jste si je mohl splést.
Hay un parecido. Pero no entiendo cómo pudo confundirlas.
Zdá se, že je drobná podoba mezi mnou a vašim přátelům.
Parece que hubiera un pequeño parecido entre su amigo y yo.
Určitá podoba tam je. Ale nemohu přísahat, že je to tentýž člověk.
Existe cierto parecido, pero no juraría que es el mismo.
Je to neuvěřitelná podoba.
El parecido es perfecto.
Ta tvář, hlas, podoba.
Su cara, su voz, sus modales.
Ach, Bože, je tu jistá podoba.
Dios mio, hay un parecido.
Přesná podoba, pane.
Un parecido perfecto, señor.
Pak je podoba čistě fyzická.
Lo intento. - Veo que el parecido es sólo físico.
Říkal jsem jim, že podoba stavby musí odpovídat její funkci.
Les dije que la forma de un edificio debe seguir su función.
To byla jen hovorová podoba.
Es lenguaje coloquial, claro.
I to je podoba lásky.
Esa es una forma más de amar.
Pouze neměnná podoba strachu, pochyb a smrti pochází z našeho světa.
Sólo las formas inalterables del temor,.de la duda y de la muerte,.pertenecen a nuestro mundo.
Pozoruhodná podoba.
El parecido es increíble.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Výsledná podoba by se dala ještě více změkčit nabídkami na uvolnění existujících sankcí a poskytnutí bezpečnostních záruk, pokud Írán zůstane nejadernou zemí.
Se podría hacer más atractiva la propuesta con ofrecimientos de relajación de las sanciones vigentes y facilitar una garantía de seguridad, si el Irán no se nucleariza.
Tato moderní podoba migrace způsobuje obrovské problémy cílovým zemím.
Esta moderna forma de migración genera grandes problemas a los países que la reciben.
Programy obchodování s emisemi jsou často politicky atraktivnější, protože mohou být flexibilní (třebaže jejich podoba a využívání by se daly v mnoha případech zlepšit).
Los regímenes de comercio de derechos de emisión a menudo son políticamente más atractivos, porque pueden ser flexibles (aunque su diseño e implementación podría mejorarse en muchos casos).
Odhlédneme-li od důsledků pro různé národní systémy, má budoucí podoba bankovnictví klíčový význam i pro širší finanční systém včetně rizikového kapitálu, soukromého kapitálu a hedgeových fondů.
Aparte de sus implicancias para los diferentes sistemas nacionales, la futura forma de la banca es crítica para el sistema financiero más general, que incluye el capital de riesgo, las compañías privadas que no cotizan en bolsa y los fondos de cobertura.
Pojištění je naopak spolehlivou a úctyhodnou institucí, jejíž moderní podoba se začala vyvíjet už v sedmnáctém století. Avšak pojištění i další instituce řízení rizik se dosud rozvíjely pomalu, a to i ve vyspělých zemích.
Por otra parte, los seguros constituyen una institución fiable y venerable, pues su forma moderna se remonta al siglo XVII, pero los seguros y otras instituciones de gestión de riesgos se han desarrollado lentamente, incluso en los países avanzados.
Vzhledem k tomu, že budoucí podoba globálního kapitalismu je stále nejistější, zůstávají rodinné hodnoty stejně důležité jako kdykoliv předtím.
Cuando la futura configuración del capitalismo mundial resulta cada vez más incierta, los valores familiares siguen siendo tan pertinentes como siempre.
Jedna z myslenek, jež si zasluhují pozornost, je nová podoba globálního platidla ne nepodobného zvlástním právům čerpání (SDR).
Una idea que ha atraído atención es una nueva forma de dinero global similar a los Derechos Especiales de Giro (SDR) del FMI.
Minulý měsíc strhla mnoho pozornosti jiná podoba transparentnosti.
Una forma diferente de transparencia recibió mucha más atención el mes pasado.
Za předpokladu, že Darwinovy myšlenky o evolučním přírodním výběru byly správné (a samozřejmě, že byly a jsou), tato podoba altruismu měla být v přírodě nesmírně vzácná.
Suponiendo que las ideas de Darwin sobre la evolución por selección natural fueran correctas (y, por supuesto, lo eran y lo son), entonces esta clase de altruismo debería ser extraordinariamente rara en la naturaleza.
Jeden z takových sporů se v současné době odehrává přímo mezi samotnými muslimy a jeho podstatou je podoba reformy uvnitř jejich vlastních společností.
Una de esas luchas se está dando entre los musulmanes mismos sobre las reformas al interior de sus propias sociedades.
Turecká zkušenost naznačuje, že podoba makroobezřetnostního rámce by měla brát v úvahu domácí i mezinárodní finanční vazby.
La experiencia de Turquía sugiere que el marco macroprudencial debería tomar en cuenta los vínculos nacionales e internacionales financieros.
Podoba seznamu nám přitom sděluje dvě věci.
Estos nombres nos dicen dos cosas.
Humánní podoba biolékařských věd by například přiznala, že jejím cílem není překonat meze lidského těla, a nedávala by tedy nadále sliby, které nemůže splnit.
Una versión humana de las ciencias biomédicas, por ejemplo, reconocería que no se trata de trascender los límites del cuerpo humano y así ya no haría promesas que no puede cumplir.
Podoba těchto standardů - a úvahy o využití obchodních sankcí k jejich prosazování - se podezřele blíží tomu, oč usilují protekcionistické lobby v průmyslových zemích.
La forma que tales estándares asumen y la creciente discusión de la posibilidad de usar sanciones comerciales para imponerlos, es parecido a lo que buscan las presiones proteccionistas en las naciones industrializadas.

Možná hledáte...