postavit čeština

Překlad postavit francouzsky

Jak se francouzsky řekne postavit?

Příklady postavit francouzsky v příkladech

Jak přeložit postavit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Musíš se své dceři postavit.
Tu dois t'imposer face à ta fille.
Kámo, jednou za čas se jí musíš postavit.
Il faut que tu t'imposes face à elle, une fois de temps en temps.
Musíš se za sebe postavit.
Tu dois t'affirmer, mec.
Jo, jo, ale jenom proto, že ses jí nedokázal postavit.
Juste parce que tu n'arrivais pas à l'affronter.
A žádná žena nechce být s chlapem, který se nedokáže postavit své matce.
Et aucune femme ne veut être avec un homme qui ne sait pas affronter sa mère.
Německé zálohy spěchají postavit se náporu.
Des réserves allemandes se pressent d'avancer vers la nouvelle poussée.
A v den bitvy. by se měli vzít všichni králové, jejich kabinety a generálové. postavit je doprostřed oblečený ve spodkách. a nechat si je to vybojovat klackama.
Et au grand jour. on devrait prendre les rois, leurs conseillers et les généraux. les mettre au centre en sous-vêtements. et les laisser se tabasser avec des gourdins.
Z těch zřícenin Carfaxu se dá postavit moc pěkný dům.
On pourrait faire une jolie maison des ruines de Carfax.
Musíme se tomu postavit.
Nous devons y faire face.
Postavit se k pochodu.
En rang pour la méditation.
To můj otec, chce postavit další kolonii.
Papa veut construire.
Údajně chcete koupit Century a postavit tam ty vaše komíny, nehledě na zničení našeho domu, který nám patří několik generací, i náš život.
On dit que vous bâtirez des usines à Centry? Sans souci de l'environnement qui a été le nôtre depuis des siècles.
Kdo jí asi mohl postavit?
Qui a pu construire ça?
Kdybych si chtěl postavit pěkný útulný a bezpečný domov, vybral by jsem si jeho.
Si je voulais construire un bel asile de fous, chaleureux et sans prétention, je l'embaucherais.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vláčení sítí po dně by se jednoduše mělo postavit mimo zákon; bylo by snadné a nepříliš nákladné rybářskému průmyslu během přechodu k jiným činnostem vyplácet kompenzace.
Le chalutage de fond devrait simplement être interdit. Il serait simple et peu onéreux de compenser l'industrie de la pêche le temps d'une transition vers d'autres activités.
Vlády, občanská společnost a soukromý sektor se musí postavit k problému čelem a pomocí spolupráce nalézat a realizovat kreativní řešení.
Les gouvernements, la société civile et le secteur privé doivent se montrer à la hauteur, coopérant pour trouver et appliquer des solutions créatives.
Pro vracející se uprchlíky se bude muset rychle postavit nějaké bydlení.
La construction de logements devra se faire rapidement, si l'on veut pouvoir loger les réfugiés de retour.
Problémem však není jen skutečnost, že dnešní šéfové postrádají technické znalosti, ale i fakt, že se experti mnohdy zdráhají postavit se do čela.
Seulement voilà, la difficulté ne réside pas simplement dans un manque de connaissances techniques chez les dirigeants d'aujourd'hui, mais également dans le fait que les experts les plus compétents soient souvent réticents à diriger.
I když se však USA nechtějí postavit do čela, mohou se o vůdčí roli podělit s ostatními, například s Evropou na Balkáně.
S'ils ne veulent pas faire cavaliers seuls, ces derniers peuvent partager les initiatives, notamment avec l'Europe dans le cadre des tensions dans les Balkans.
Zbrojní lobby v USA je stále mocná a politici se jí bojí postavit.
Le lobby des armes aux Etats-Unis est très puissant, et les hommes politiques craignent de s'y opposer.
Hlavním cílem Spojených států je zabránit tomu, aby se současný pat vyhrotil natolik, že Amerika bude nucena postavit se - navzdory vlastním zájmům - na stranu Japonska.
Le but principal des Etats-Unis est d'éviter une escalade du conflit au point où serait obligatoire, contre leurs propres intérêts, de choisir le camp japonais.
Ostatní šíitští lídři mu ovšem hluboce nedůvěřují a obávají se, že by se mu jednou museli postavit sami.
Mais les autres dirigeants chiites n'ont pas confiance en lui, et craignent d'avoir à l'affronter eux-mêmes un jour.
Pokud by se snad USA rozhodly postavit se al-Sadrovi a jeho silám čelem, riskují, že si znepřátelí největší konfesijní komunitu v Iráku, totiž šíity, což by zesilovalo odpor vůči okupaci, takže by to zřejmě Bushe odsoudilo k nezdaru.
Si les Etats-Unis choisissent une confrontation brutale, ils risquent de s'aliéner la principale communauté de l'Irak, les chiites, et d'alimenter la résistance à l'occupation, condamnant ainsi Bush à l'échec.
Mohl by příslušník sužované menšiny přesáhnout okolnosti svého narození a postavit se do čela své země?
Dans quel autre pays, un membre d'une minorité discriminée pourrait-il transcender les circonstances de sa naissance et devenir président?
Na izraelské straně se nedávno projevila Vaše víra v politický proces, když jste se Vy a Šaron rozhodli jít jednostranně proti Vaší vlastní ideologii a postavit se mocnému osadnickému hnutí.
Du côté israélien, votre foi dans le processus politique a récemment été démontrée quand vous et Sharon avez décidé de façon unilatérale d'aller à l'encontre de votre propre idéologie et de vous colleter avec le puissant mouvement des colons.
Mezi ty, kdo odsuzují snahu postavit al-Bašíra před soud, patří nejen velké bloky členských zemí Organizace islámské konference a Africké unie, ale i mocné státy jako Čína nebo Rusko.
Parmi les pays qui s'opposent au mandat d'arrêt délivré contre M. Béchir, on trouve des pays membres de l'Organisation de la conférence islamique et de l'Union africaine, ainsi que des États puissants comme la Russie et la Chine.
Členské země NATO sdílí mnohem víc než jen alianci; pojí nás svazek jedné krve a jednoho cíle, odkaz svobody a potřeba postavit se násilí extremistů - a porazit je.
Les membres de l'Otan partagent bien plus qu'une simple alliance : nous sommes unis par les liens du sang et de notre dessein, un héritage de liberté et une vocation à nous opposer à la violence extrémiste, et à la vaincre.
Evropská komise má málo vlastních pravomocí, jež by jí dávaly možnost postavit se recesi, která se napříč Evropskou unií šíří; většina pravomocí patří Evropské centrální bance.
La Commission européenne a peu de moyens pour faire face à une récession qui gagne l'ensemble de l'Union européenne, puisque la plupart des pouvoirs sont entre les mains de la Banque centrale européenne.

Možná hledáte...