chvatně čeština

Příklady chvatně francouzsky v příkladech

Jak přeložit chvatně do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Pak kohout zakokrhal, on chvatně dal se na ústup a z očí nám zmizel.
Le coq chanta, il disparut.
Vždy chvatně.
Toujours la même histoire, dès qu'on se dépêche.
Chvatně jsem Marsovi Vibiovi odepsal, požadoval jsem, aby zjistil víc a aby mě po mém návratu osobně informoval.
Je lui avais immédiatement répondu de chercher à en savoir plus et de venir m'en faire le rapport dès mon retour.
Prsty praskaly. Duch temnot Grendel prchnout chtěl, chvatně se brát pryč.
Sa poigne se brise, tant le vil démon à s'échapper s'échine, avide de s'envoler.
Rychle jsme seběhli dolů, a chvatně jsme vynesli naše vybavení ven.
On revient rapidement sur nos pas. On enfile nos chaussures. On monte l'équipement comme des fous.
Ve jménu neposkvrněného beránka vás zapřísahám, dávní plazové, jako soudce živých a mrtvých a váš stvořitel, který má moc zahnat vás do temnoty, abyste chvatně vystoupili.
Au nom de l'agneau immaculé, je t'adjure, serpent ancien, par le juge des vivants et des morts, ton créateur, qui a le pouvoir de t'abandonner aux ténèbres, de partir en toute hâte.
Ano. - Myslím, že jste chvatně podala tuto žalobu, protože jste věděla, že vás vyhodí z týmu, když vyjde váš nevhodný vztah na světlo.
Eh bien, je pense que vous avez déposé plainte un peu trop vite parce que vous saviez que vous alliez être virée de l'équipe si votre relation inappropriée était exposée.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Chvatně usiluje ještě tento měsíc uspořádat celostátní referendum o nové ústavě, a to bez seriózní parlamentní debaty nebo obvyklé veřejné osvěty.
Il se hâte de tenir un référendum national ce mois-ci sur une nouvelle constitution sans débat parlementaire sérieux ou l'habituelle formation du public.
Od biopaliv bychom ale neměli chvatně ustupovat, navzdory některým nepochybně žalostným politikám posledních let.
Il ne faudrait pas pour autant abandonner précipitamment tous les biocarburants, malgré des choix politiques clairement médiocres opérés ces dernières années.
Chvatně uspořádané volby vynesly do prezidentského úřadu Kurmanbeka Bakijeva.
Des élections organisées dans la hâte ont élevé Kourmanbek Bakiev à la présidence.
Jenže spojení svobody a řádu západních demokracií - nejcennější dar, jejž Západ přinesl světu - je plodem dlouhé historie, již nelze chvatně zopakovat.
Mais cette combinaison entre liberté et ordre des démocraties occidentales - le cadeau le plus précieux de l'occident au monde - est le produit d'une longue histoire qui ne peut être répliquée sur simple requête.
Konkrétně by měli mít možnost očekávat, že na tom budou lépe než ti, kdo chvatně utíkají.
Ils devraient en particulier bénéficier de meilleures conditions que ceux qui se précipitent vers la sortie.

Možná hledáte...