condition francouzština

podmínka, třída

Význam condition význam

Co v francouzštině znamená condition?

condition

Nature, état ou qualité d’une chose ou d’une personne.  Ces espèces adventices, dont les graines sont apportées avec les semences introduites, ont pu résister à des conditions climatiques défavorables […].  Le soir, dédaignant les taxis, je rentrais à bord presque toujours en courant pour me maintenir en bonne condition physique.  Agressif ou flatteur, impromptu ou acharné, le dragueur égrène tout au long de son infructueuse quête sa concupiscente litanie. On presse alors le pas, tête baissée, découragée et battue, tristement ramenée à son humiliante condition de femme dans le décor flamboyant de la capitale. Qualité d’un objet par rapport à sa destination.  Cet ouvrage n’a pas les conditions requises, exigées, demandées.  Un livre, un exemplaire dans de bonnes conditions, un livre, un exemplaire dans un bon état de conservation. État d’une personne considérée par rapport à sa naissance.  La Révolution ne convient qu’au peuple, aux hommes de toutes les conditions qui ont une âme pure & élevée, aux philosophes amis de l’humanité, aux sans-culottes, qui se sont, en France, parés avec fierté de ce titre, […].  Ses paroles sont celles d’un honnête homme et de quelqu’un au-dessus de sa condition. État d’une personne appartenant à la noblesse.  Dorante.— Parbleu, cela est plaisant ; ce que tu as juré pour homme, je l’ai juré pour femme, moi ; j’ai fait serment de n’aimer sérieusement qu’une fille de condition.  […], je me croise avec le major Noltitz. Je me range par déférence. Il me salue avec cette grâce qui distingue les Russes de condition. Je lui rends son salut. Profession, état dont on est, fortune qu’on possède.  Le hasard l’avait conduit chez les faisans, lui permettant d’échapper à la condition subalterne et mouisarde de représentant en cartes postales illustrées.  Pour tous les ouvriers et toutes les ouvrières du textile la condition empirait avec la hausse des prix. (Vieilli) Domesticité, et, en ce sens, on le dit souvent absolument.  Il est en condition.  Entrer en condition. Situation où l’on se trouve.  Il n'avait pas de chemise quand les visiteurs entrèrent. Il tenait une bible à la main. Il nous reçut poliment, dit l'auteur, et nous exposa avec tristesse, mais avec calme, l’horreur de sa condition.  De nos jours il y a malheureusement aussi de moins en moins de grands-mères et de grands-pères auxquels les conditions de vie familiale et sociale permettent de raconter des histoires à leurs petits-enfants.  Je ne suis pas en bonne condition pour vous rendre service.  Il était dans une triste condition. — Améliorer sa condition. Parti avantageux ou désavantageux que l’on fait à quelqu’un dans une affaire.  Être en bonne, en mauvaise condition. Clause, charge ou obligation moyennant laquelle on fait quelque chose.  Le 5 février, les deux parlementaires apportent une copie authentique du traité conclu entre la France et l’Allemagne pour fixer les conditions de l’armistice.  Accepter, obtenir des conditions.  Condition avantageuse.  Condition onéreuse mais nécessaire.  Condition tacite ou expresse.  Les conditions d’un marché, d’un engagement.  Cahier des charges, clauses et conditions auxquelles aura lieu la vente.  Vendre une chose sous condition, à condition, la donner sous condition, la garantir, s’engager à la reprendre si elle n’est pas de la qualité qu’il faut.  Baptiser sous condition, se dit de la manière d’administrer le baptême à un enfant, lorsqu’on doute s’il a été baptisé, s’il est vivant, ou lorsque sa conformation est tellement monstrueuse qu’on ne sait pas s’il est homme. Préalable, ce sans quoi un être ou un objet ne pourrait exister.  La santé est une condition du bonheur.  Voilà les conditions auxquelles un état peut subsister.  Les conditions du succès sont les suivantes.  Certaines conditions sont nécessaires pour assurer la liberté civile et politique.  Une condition peut être nécessaire sans être suffisante, pour que tel ou tel phénomène se produise. (Mathématiques) Postulat nécessaire.  Telles conditions sont nécessaires pour que telle ligne ou telle surface soit déterminée, ou pour que telle relation ait lieu. (Vieilli) Examen. (En particulier) (Textile) Essai et examen des textiles aux divers points de vue de l’humidité, du poids, de la solidité, etc. (Par extension) Établissement où se faisait cet essai.  Clause, charge ou obligation moyennant laquelle on fait quelque chose

Překlad condition překlad

Jak z francouzštiny přeložit condition?

condition francouzština » čeština

podmínka třída stav kondice výhrada uvažování předpoklad okolnost

Příklady condition příklady

Jak se v francouzštině používá condition?

Citáty z filmových titulků

Cher Monsieur, nous les curateurs de la succession de la feu Mme Claude Hudson, votre marraine, devons vous informer que vous recevrez un héritage de 30 000 livres, sans condition.
Jako správce pozůstalosti zesnulé Claude Hudsonové, Vaší kmotry, Vás musím informovat, že jste zdědil 30,000 liber.
On nous mettra en condition ici.
Tady člověka vytrénujou.
Nous devrions nous renseigner sur chaque remise en liberté apparemment inoffensive mais avec la même condition pathologique que le tueur.
Musíme zkusit najít každého, kdo byl propuštěn jako neškodný, ale se stejnými patologickými příznaky jako vrah.
À condition que tu me dises qui est l'homme que vous cherchiez et que vous avez trouvé ici.
Pod podmínkou, že mi řekneš, koho jste hledali a koho jste tam našli.
À condition. que j'arrive à sortir d'ici.
Jestli se odsud dostanu.
Je passerai l'éponge, à condition qu'elle s'excuse.
Tedy možná bych to mohl přehlídnout, když se omluví.
Mais je veux bien, à condition. que tu y sois.
Jo, to ona jo. Ale udělám to pod jednou podmínkou. že mě doprovodíš k oltáři, zlato.
Je vous laisserai partir à une condition. Maintenant que nous sommes réunis, promettez-moi d'être de nouveau ce que nous étions à Paris.
Slib mi, že až tě příště najdu. budeme pro sebe znamenat totéž, co v Paříži.
Oui, à une condition.
Ano, s jednou podmínkou.
Vaste condition.
To je velká podmínka.
Et puis je suis revenue à ma condition de rat du désert, qui restera la même.
Pak jsem si uvědomila, že jsem jen pouštní krysa, a že jí vždycky budu.
A condition. que tu me jures de ne plus revoir le baron.
Když.? -Když odpřísáhneš, že necháš barona.
La Cour consent à faire déposer les militaires à condition que la défense ne viole pas leur secret professionnel.
Můžete předvolat svědky z armády, avšak obhajoba nesmí vyzradit státní tajemství.
C'est bien facile. à condition d'avoir un guide tout à fait honorable.
To jen v případě, že vás doprovodí někdo důvěryhodný.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

En tant que premier exportateur mondial, la Chine remplit de toute évidence la première condition, mais pas encore la seconde.
První podmínku Čína jako největší světový exportér evidentně splňuje. Splnit druhou podmínku však pravděpodobně stále není v čínských silách.
Mais le rachat ne peut réussir qu'à condition que le marché le perçoive comme la dernière chance avant une mesure unilatérale de restructuration de la dette.
Odkup ale může uspět, jedině pokud jej trh bude považovat za poslední šanci před jednostrannou restrukturalizací dluhu.
À condition de suivre un enseignement adapté, il n'y a aucune raison pour qu'un leader ne soit pas en mesure de se spécialiser et de diriger.
Při správné přípravě neexistuje důvod, proč by se lídr nemohl specializovat a současně řídit.
De même, l'ouverture des marchés mondiaux est une condition nécessaire (mais non suffisante) à la réduction de la pauvreté dans les pays démunis, même si cela profite aux États-Unis.
Podobně i udržení otevřených globálních trhů je nezbytnou (ne však dostatečnou) podmínkou pro snížení chudoby v málo rozvinutých zemích, přestože z toho současně mají prospěch i USA.
Le Moyen-Orient peut mettre un terme à cet état de crise permanente à la condition unique qu'elle jette les bases d'une paix élargie.
Blízký východ může ukončit svůj stav permanentní krize pouze za předpokladu vybudování pevných základů míru.
La seule condition restante pour l'UE, la législation visant à réformer le Ministère public, peut être adoptée rapidement.
Jedinou zbývající podmínku EU - přijetí legislativy reformující prokuraturu - lze rychle splnit.
C'est à cette condition qu'un Etat palestinien souverain pourrait coexister pacifiquement avec Israël.
Jen v tom případě by totiž nezávislý palestinský stát mohl vedle Izraele existovat v míru.
Mais les TMD sont plus destinées à opérer comme un prêt du Fonds Monétaire international - c'est-à-dire pour sauver un gouvernement donné à la condition qu'il prenne des mesures pour resserrer son budget.
OMT však má fungovat spíše jako půjčky Mezinárodního měnového fondu - tedy zachraňovat určitou konkrétní vládu pod podmínkou, že se bude snažit o fiskální utažení opasků.
De même l'opinion publique doit reconnaître qu'elle peut bénéficier d'une meilleure gestion de l'eau, à condition de contribuer par l'impôt, les taxes et les transferts.
Zároveň si veřejnost musí uvědomit, že může mít lepší vodárenské a kanalizační služby, bude-li ochotná více přispívat prostřednictvím daní, cel a transferů.
Les conséquences négatives de l'affaire Ioukos pour les perspectives de croissance économique de la Russie pourraient s'avérer temporaires, à condition que l'expérience ne se répète pas avec d'autres entreprises.
Újma, již aféra kolem Jukosu způsobila vyhlídkám ruského hospodářského růstu, se ještě může ukázat jako dočasná, nedojde-li k opakování u dalších firem.
En 1795, les autorités de Speenhamland, un village du Berkshire, ont mis en place une échelle dégressive des compléments de salaire sous condition de ressources.
V roce 1794 schválily úřady ve Speenhamlandu, vesnici v hrabství Berkshire, systém příplatků ke mzdě odstupňovaných podle finanční situace příjemce.
Nous ne réussirons vraiment à protéger nos populations, nos nations, nos économies, et l'ensemble de nos sociétés qu'à cette condition.
Jedině tak můžeme skutečně ochránit své národy, země, ekonomiky a globální společnost.
Elle ne pourrait s'inscrire dans les compétences de l'Union qu'à condition que l'UE devienne une véritable fédération.
Evropská záležitost by to mohla být pouze v případě, kdy by EU byla skutečnou federací.
Les gouvernements bénéficiaires ont pu abuser de l'aide, en empêchant sa diffusion vers ceux qui souhaitent dépenser ou investir, ou l'argent a pu être donné à condition qu'il soit dépensé pour des biens ou des services dans le pays donateur.
Recipientské vlády mohly finanční pomoc zneužívat a tím jí bránit v protékání k těm, kdo by ji utratili nebo investovali, anebo může být uvolňována pod podmínkou, že bude utracena za zboží či služby z dárcovské země.

Možná hledáte...