okolnost čeština

Překlad okolnost francouzsky

Jak se francouzsky řekne okolnost?

okolnost čeština » francouzština

circonstance occasion condition

Příklady okolnost francouzsky v příkladech

Jak přeložit okolnost do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Pokud se vzdáš buddhistickému mnichovi. bude to tvá polehčující okolnost.
Si tu te rends à un prêtre bouddhiste. - tu seras à nouveau respecté. - Jamais!
Je to přitěžující okolnost?
Est-ce grave?
Navíc je tu ještě jedna okolnost.
Ce n'est pas tout.
Jaká okolnost?
Qu'est-ce que tu veux encore?
Vyslechneme odvolání, ale upřímně, pane Bookmane, jen máloco je považováno za polehčující okolnost.
Nous examinons les appels. Mais dans votre cas, je ne vois pas comment vous accorder un sursis.
Tahle okolnost nám prodlužuje dlouhé přežívání.
Voilà ce qui fait durer pendant de longues années les malheurs de l'existence.
První zločin se kryje se záchvatem amnézie, tuto okolnost ovšem Namaroff dobře ví.
Les premiers crimes coïncident avec les crises d'amnésie. Namaroff était au courant de son état.
Většinu mužů jsem zabil ve válce. To může být polehčující okolnost, ne, Otče?
La plupart des hommes, je les ai tués à la guerre alors, je pense qu'il n'y a rien à redire?
Jste vůbec schopný sdělit nějakou polehčující okolnost?
Avez-vous la moindre circonstance atténuante?
Tak to je polehčující okolnost.
Bah, ça fait un salaud de moins.
Přitom by se to mohlo brát jako polehčující okolnost.
Si elle avait une raison de l'avoir fait, ça serait pris en compte. L'agent me l'a dit.
Ale jelikož jsem rozumný, tak jsem si uvědomil, že nejdřív to musím poznat tady, kam mě přivedla slepá okolnost.
Cependant, ayant au fond la tête solide, j'ai compris que je devais étudier ce lieu où le hasard m'avait placé.
Soudce mi dal přitěžující okolnost ke krádeži s násilným vloupáním.
J'ai eu aggravation Pour effraction.
Pak mám přitěžující okolnost zločinného spolčení. protože mí bratři dorazili zakrátko.
Ensuite, j'ai aussi eu aggravation de l'association pour commettre un crime Parce que mes frères sont venus après moi.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Věřím, že to Putin chápe, což je pro budoucí diplomacii důležitá okolnost.
Je pense que Poutine en est tout à fait conscient, et que cela constituera une donnée importante dans la diplomatie future.
To je důležitá okolnost, jelikož hospodářské reformy zavedené bývalým sovětským prezidentem Michailem Gorbačovem a bývalým ruským prezidentem Borisem Jelcinem proto narážely na ostré protivětry.
C'est un facteur important qui explique la difficulté de mise en œuvre des réformes économiques lancées par l'ancien président soviétique Gorbatchev et par le président russe Eltsine.
Jednou z takových okolností je riziko zplození geneticky postižených dětí; i kdyby však byla tato okolnost dostatečná, ospravedlňovala by pouze zákaz, který by byl užší a současně širší než současný zákaz incestu.
Le risque d'enfants génétiquement anormaux est une de ces raisons. Mais même si elle était suffisante, elle ne justifierait qu'une interdiction à la fois le plus étroite et plus large que l'interdiction actuelle de l'inceste.
Neřeší žádnou hospodářskou, sociální ani zdravotní okolnost spojenou s užíváním nedovolených drog.
La répression ne prend en compte ni les facteurs économiques et sociaux, ni les considérations de santé publique liés à l'utilisation de substances interdites.
Obava ze ztráty pracovních míst ve prospěch zemí s nízkou úrovní mezd hraje na populistickou strunu, ale nebere v úvahu jednu klíčovou okolnost: prosperita rozvinutých zemí závisí zejména na podnikatelském duchu.
La crainte de voir partir les emplois dans les pays où les coûts salariaux sont faibles touche une corde sensible mais laisse de côté un élément essentiel : la prospérité des pays développés dépend en premier lieu de l'esprit d'entreprise.
Přiklánějí se buďto k dobru, nebo ke zlu a každou historickou okolnost silně utvářejí čtyři hlavní perspektivy: dobrodinec versus obdarovaný a zločinec versus jeho oběť.
Elle penche vers le bien ou vers le mail et chaque récit historique est éminemment façonné par quatre grandes perspectives : le bienfaiteur ou son bénéficiaire, le malfaiteur ou sa victime.
Není však o nic nahodilejší než okolnost narození, která určuje právo králů a královen vládnout svým zemím.
Mais n'était-il pas après tout encore plus arbitraire de voir le caractère aléatoire des naissances déterminer autrefois le droit des rois et des reines de régner sur un pays tout entier.

Možná hledáte...