odolnost čeština

Překlad odolnost francouzsky

Jak se francouzsky řekne odolnost?

odolnost čeština » francouzština

solidité résistance immunité endurcissement endurance durabilité

Příklady odolnost francouzsky v příkladech

Jak přeložit odolnost do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Johne, víš, že když jsi malý, máš mnohem větší odolnost než ti Bůh někdy později poskytne?
Quand on est petit, on a une endurance que Dieu ne nous donne jamais plus.
To snížilo moji odolnost.
J'étais affaibli.
Mám strašně nízkou odolnost.
Je ne suis pas très résistante.
Odolnost,návyk,tvrdost!
T'as un côté maquisard.
To je nad veškerou lidskou odolnost.
C'est au-dessus de toute endurance humaine.
Můj osvědčený šarm, toť královská lučavka, která dosud rozpustila odolnost každé ženy.
Une valse sensuelle et mon charme personnel feraient fondre n'importe quelle femme.
Za žaludeční odolnost.
Pour endurance abdominale.
Ačkoli není fyzicky spojena s ostatními buňkami, je to součást jedné obrovské bytosti, která ji řídí, ze které si bere sílu, která má zřejmě na svědomí tu odolnost vůči našim phaserům.
Bien qu'elle ne soit pas liée physiquement aux autres cellules, elle fait néanmoins partie d'un tout, et agit guidée par ce tout, tirant sa force de ce tout, ce qui expliquerait qu'elle résiste à nos phaseurs.
Přežili ti nejodolnější, protože jejich předkové, kteří přežili museli mít velmi silnou odolnost.
Les plus forts survivent. Leurs ancêtres devaient être très résistants.
Nenabízím žádnou odolnost vůči kulkám, nechám je projít skrze kapiláry mého těla.
Je n'offre pas de résistance à la balle. Je la laisse passer dans les vides de ma chair.
Rivalitu mezi Delaneym a Stahlerem bude zajímavé sledovat právě zde, kde je odolnost vozů stejně důležitá jako jezdecké umění.
La rivalité entre Delaney et Stahler sera à suivre de près sur ce circuit, où l'endurance des voitures est aussi importante que le talent des pilotes.
Někteří mladí měli něco jako. odolnost.
Certains êtres jeunes doivent être plus résistants.
VypěstovaIi jsme jí odolnost proti otírání křídeI.
Elle a subi une évolution pour résister au frôlement des ailes.
VypěstovaIi jsme jí odolnost proti otírání křídeI.
Elle a été créée pour résister au frôlement des ailes.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Některé nejdůležitější reakce musí být národní a jednostranné, zaměřené na prevenci, redundantnost a odolnost.
Cependant il est probable que les principaux gouvernements découvriront bientôt que l'insécurité créée par des cyber-acteurs non-étatiques va demander une coopération plus étroite entre les gouvernements.
Hrozba a realita útoků budou vyžadovat větší sociální odolnost a dost možná i nalezení nové rovnováhy mezi soukromím jednotlivce a bezpečností celku.
La menace et la réalité des attaques vont exiger une plus grande résilience sociale et très probablement un rééquilibrage de la vie privée et de la sécurité collective.
Zemědělské oblasti už dnes potřebují získat větší odolnost vůči stále prudším výkyvům počasí.
Les régions agraires requièrent déjà une plus grande résilience devant une plus grande variabilité du climat.
Proč by měly měnit systémy, které prokázaly takovou odolnost?
Pourquoi changeraient-ils un système qui s'est montré aussi résilient?
Zároveň však McCain projevil svou odolnost.
Mais McCain a fait preuve de résilience.
Některé země ale vůči všudypřítomnému násilí a volatilitě projevují značnou odolnost.
Mais certains États démontrent une résistance certaine à la violence et à l'instabilité généralisée.
Odolnost a pružnost, kterou přinášejí, mají zásadní význam pro podporu dlouhodobého hospodářského růstu a tvorbu pracovních míst - ať už budoucnost přinese cokoli.
La résilience et l'adaptabilité que confèrent celles-ci sont en effet essentielles à la croissance économique et à la création d'emploi à long terme - et cela quoi que l'avenir nous réserve.
Nesprávné používání těchto léčiv posiluje odolnost HIV a pro pacienty znamená malý terapeutický přínos.
Une utilisation impropre de ces médicaments renforce la résistance du virus et n'apporte que peu de valeur thérapeutique aux patients.
Tento významný posun odráží zdecimování FARC po dlouhých letech bojů, odolnost kolumbijské společnosti i geniální Santosovu regionální politiku, která je možná ze všeho nejdůležitější.
Ce changement de dynamique résulte de la décimation des FARC suite à de longues années de luttes, de la résilience de la société colombienne, et peut-être le plus important, d'une brillante politique régionale de la part de Santos.
Je možné, že u silně metastázovaných nádorů prsu se mohly vyvinout další genetické změny, které způsobí odolnost vůči léčbě pomocí inhibitorů PARP.
Il est possible que les tumeurs métastasées du sein aient pu subir d'autres modifications génétiques causant une résistance au traitement avec les inhibiteurs de PARP.
Na rozdíl od rozvinutých tumorů ovšem není pravděpodobné, že by u nich došlo k mnoha dalším genetickým změnám a že by se tak u nich vůči inhibitorům PARP vyvinula odolnost.
Contrairement aux tumeurs complètement développées, cependant, elles sont peu susceptibles de subir de nombreuses modifications génétiques et de ce fait peu susceptibles de développer une résistance aux inhibiteurs de PARP.
Vyztužovat potřebují především dva typy institucí: instituce zaměřené na řešení konfliktů, aby se zvyšovala odolnost zemí vůči externím šokům, a instituce, které podporují diverzifikaci produkce.
Deux types d'institutions en particulier ont besoin d'être consolidées : celles de gestion des conflits, pour améliorer la résistance des économies aux chocs externes, et celles qui encouragent la diversification de la production.
Uvolnění této překážky růstu výkonnosti by zvýšilo odolnost evropské ekonomiky, podnítilo riskování a podpořilo dynamiku.
L'assouplissement des contraintes pesant sur la croissance de la production permettrait d'améliorer la résilience de l'économie européenne, d'encourager la prise de risque, et de promouvoir le dynamisme.
Prezident ECG Mario Draghi vysvětlil důvody ve svém úvodním projevu: eurozóna postrádá dynamiku i odolnost vůči nepříznivým šokům.
Le président de la BCE, Mario Draghi, a expliqué pourquoi dans son discours d'ouverture : la zone euro manque à la fois de dynamisme et de résilience face aux chocs.

Možná hledáte...