volnost čeština

Překlad volnost francouzsky

Jak se francouzsky řekne volnost?

volnost čeština » francouzština

loisir liberté

Příklady volnost francouzsky v příkladech

Jak přeložit volnost do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Dala mi volnost.
Mais sa lumière s'est éteinte.
Budu rád, až zase ucítím volnost širých pastvin. Měj se krásně.
Me retrouver dans Ies grands espaces me fera du bien.
Nevadí vám jistá, volnost?
Ça ne vous dérange pas d'être seul?
I kdybys mu měla dát volnost?
Même si tu dois le laisser partir pour ça?
Chci volnost, svobodu, spravedlnost!
Je veux la liberté, je veux la justice!
Ty budeš venku, mezi lidmi, budeš mít volnost.
Vous serez dehors, parmi les gens.
Jednou kulkou jsem jí dal volnost.
Après tout, je l'ai heureusement libérée d'une seule balle.
Potřebuju volnost.
Je ne supporte pas, quand les murs commencent à se refermer.
Nechceš volnost?
N'aspires-tu pas à la liberté?
Jen já mám moc dát jí volnost.
J'étais le seul à pouvoir la libérer.
Jestli ti dám mat, tak mi dáš volnost.
Et si je gagne, tu me laisses la liberté.
Měli takovou moc a volnost.
Ils jouissaient d'une grande liberté.
Dávali jsme mu volnost.
On le laissait plutôt libre. - Trop, peut-être.
Kitty, miláčku, proč se nechce Henry postarat o naše malé životní problémy a nechat nám naši volnost?
Chérie, pourquoi ne pas laisser Henry s'occuper de ça - et nous épargner ces soucis?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dělají si naději, že by lobbování mohlo zabrat znovu a zajistit jim volnost, aby si mohly dělat, co chtějí, bez ohledu na rizika pro daňové poplatníky a ekonomiku.
Leur espoir aujourd'hui est que cette stratégie leur permette à nouveau d'avoir les mains libres pour faire ce qui leur chante, quel que soit le coût pour les contribuables et l'économie.
Druhou, starší a neméně významnou, je volnost - čili svoboda.
La seconde, plus ancienne et tout aussi importante, est la liberté - enfin, les libertés.
Vzhledem k tomu, že syrským vládcům chybí k vytvoření takové vize jak schopnosti, tak znalosti, jistá volnost byla přiznána občanské společnosti.
Etant donné que les dirigeants de la Syrie ne possèdent ni la capacité ni le savoir-faire requis pour créer cette vision, la société civile a bénéficié d'une certaine marge de manoeuvre pour passer à l'action.
Srbsku a EU by zase zajistilo volnost pro úsilí o pokrok v srbských domácích reformách a mezinárodní integraci.
Avancer dans le chantier des réformes internes de la Serbie et de son intégration internationale permettrait de libérer à la fois la Serbie et l'Union européenne.
Španělsko tedy nevzkvétá v důsledku úsporných opatření, ale spíše dostává v mnoha směrech volnost.
Plutôt qu'être en pleine expansion suite à l'austérité, l'Espagne à bien des égards n'obtient qu'un simple laissez-passer.
FSF nebyl děsivým tvorem a jednotlivým regulátorům, národním i mezinárodním, byla v podstatě ponechána volnost - se všemi nešťastnými důsledky, s nimiž jsme se postupně obeznámili.
Il s'est peu occupé des régulateurs, que ce soit au niveau national ou international, avec tous les inconvénients que nous connaissons bien maintenant.
Nedávné rozhodnutí Evropské komise poskytnout členským státům jistou volnost v oblasti produktivních veřejných investic napojených na strukturální fondy EU je vítaným krokem tímto směrem.
La récente décision de la Commission Européenne d'accorder à ses états membres un peu de flexibilité pour des investissements publics productifs liés aux fonds structurels de l'UE est une démarche positive dans ce sens.
Státní podniky by také měly mít volnost při podávání nabídek, ale neměly by být zvýhodňovány.
Les entreprises d'État devraient également être libres de soumissionner aux appels d'offre, mais sans bénéficier de traitement de faveur.
Riskují však to, že dají až přílišnou volnost Komisi nebo budoucím rozhodnutím Evropské rady.
Toutefois, cela risque de laisser une trop grande liberté à la Commission ou aux décisions du futur Conseil de l'Europe.
Tato volnost je ale jak zbytečná, tak nežádoucí.
Une telle liberté n'est ni utile, ni souhaitable.
Nižší úředníky, již mají značnou volnost v uplatňování podmínek, lze za jistou cenu přesvědčit, aby si skutečnost vykládali příznivějším způsobem.
Pour une certaine somme, des fonctionnaires situés au bas de la hiérarchie, qui font montre d'une discrétion exemplaire dans l'application des conditions, peuvent être incités à donner des interprétations favorables.
Pokud by některá země tyto parametry nedodržela, následovala by varování a sankce, ale jinak by měly členské státy jistou volnost při prosazování společných cílů EU tempem přizpůsobeným jejich národním podmínkám.
S'éloigner de cette marge mènerait à des menaces et sanctions, mais les états membres seraient sinon libres de poursuivre les objectifs collectifs de l'UE au rythme adapté à leurs circonstances nationales.
Jak Rakousko-Uhersko poznalo, jakmile se vyvine geopolitická závislost, dominantní mocnost se snaží závislého spojence využívat jako prodloužené ruky svých vlastních zájmů a nestojí o to, aby znovu získal manévrovací volnost.
Comme l'a découvert l'empire austro-hongrois, une fois que la dépendance géopolitique est amorcée, le pouvoir dominant utilisera son allié dépendant pour faire valoir en premier lieu ses intérêts, plutôt que de l'aider à retrouver une liberté de manœuvre.
Demokraté hájili svou pozici tím, že kdyby Amerika čelila hospodářskému propadu, vláda by potřebovala volnost, aby mohla pracovat s deficitem.
Les Démocrates soutenaient que si l'Amérique était confrontée à une baisse économique, le gouvernement devrait avoir la possibilité de passer déficitaire.

Možná hledáte...