volnost čeština

Překlad volnost německy

Jak se německy řekne volnost?

volnost čeština » němčina

freie Beweglichkeit Muße Freiheit
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady volnost německy v příkladech

Jak přeložit volnost do němčiny?

Jednoduché věty

Volnost je tak důležitá, že nemůžeme nikdy dostatečně zdůraznit její význam.
Freiheit ist so wichtig, dass wir ihre Bedeutung nie genug betonen können.

Citáty z filmových titulků

Jednou kulkou jsem jí dal volnost.
Ich habe sie mit einer Kugel glücklich gemacht.
Potřebuju volnost.
Zu viel Enge vertrage ich eben nicht.
Když necháme Ahabovi volnost,. tak se nikdo z nás nevrátí zpátky domů.
Wenn wir Ahab gewähren lassen,...wird keiner von uns je wieder nach Hause zurückkehren.
Jen já mám moc dát jí volnost.
Nur ich allein konnte sie aus diesem Dilemma befreien.
Jestli ti dám mat, tak mi dáš volnost.
Wenn ich dich besiege, lässt du mich frei.
Měli takovou moc a volnost.
Sie hatten die Macht und die Freiheit dazu.
Dávali jsme mu volnost.
Wir haben ihm viel Freizeit gelassen.
Truhlářství je dovednost, a těm kdo ji mají, poskytuje stát jistou volnost.
Dieses spezielle Talent hat Sie nebenbei am Leben erhalten.
Dali mi volnost, můžu jet sama, ale pojedu s Patrickem.
Wir fahren mit dem Auto.
Francie, to je volnost, rovnost, bratrství.
Frankreich steht für Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit.
Zajistí mi to volnost pohybu.
Es garantiert mir Handlungsfreiheit.
Volnost, svoboda, spravedlnost. byly obecně využívány jako omluva pro agresi.
Sind Freiheit und Gerechtigkeit. abstrakte Werte, die als Vorwand für Aggression missbraucht worden sind.
Myslíš si, že si můžeš všechno koupit. ale svobodu, volnost pohybu koupit nelze, a taky pocit, že ti nic nehrozí.
Ich habe mich nur gefragt, wie man sich fühlt, wenn man sich alles kaufen kann. Mit Ausnahme der Möglichkeit, sich frei zu bewegen. Und der Möglichkeit, die Angst zu besiegen.
Jsi královský syn, uvnitř zámku máš volnost.
Als Königssohn genießt du Freiheit auf dem Schloss.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dělají si naději, že by lobbování mohlo zabrat znovu a zajistit jim volnost, aby si mohly dělat, co chtějí, bez ohledu na rizika pro daňové poplatníky a ekonomiku.
Und jetzt hoffen sie darauf, dass sie einmal mehr Wirkung zeigen, damit sie weiterhin machen können, was sie wollen - egal, welche Risiken dem Steuerzahler und der Volkswirtschaft damit aufgebürdet werden.
Volnost je, tak jako vždy, úsilím bdělých a svobodných mužů a žen.
Wie immer bleibt die Freiheit das Bestreben wachsamer, freier Männer und Frauen..
Druhou, starší a neméně významnou, je volnost - čili svoboda.
Die zweite, ältere und gleichermaßen bedeutsame ist die der Freiheit.
Dnešní země rozvíjejících se trhů mají oproti minulosti výrazně flexibilní politiky a mnohem větší volnost při svém jednání.
Die Schwellenländer von heute sind politisch erheblich flexibler und verfügen über bedeutend mehr Handlungsspielraum als in der Vergangenheit.
Vzhledem k tomu, že syrským vládcům chybí k vytvoření takové vize jak schopnosti, tak znalosti, jistá volnost byla přiznána občanské společnosti.
Da Syriens Herrscher weder über die Fähigkeit noch das Know-how verfügen, um eine solche Vision zu entwickeln, wurde der Zivilgesellschaft ein gewisser Handelsspielraum eingeräumt.
Srbsku a EU by zase zajistilo volnost pro úsilí o pokrok v srbských domácích reformách a mezinárodní integraci.
Klarheit in dieser Frage würde außerdem sowohl Serbien wie auch der EU die Freiheit geben, die Reformen innerhalb Serbiens und die internationale Einbindung des Landes voranzutreiben.
Španělsko tedy nevzkvétá v důsledku úsporných opatření, ale spíše dostává v mnoha směrech volnost.
Spanien blüht nicht aufgrund von Sparmaßnahmen auf, sondern bekommt in vielerlei Hinsicht einen Freibrief.
FSF nebyl děsivým tvorem a jednotlivým regulátorům, národním i mezinárodním, byla v podstatě ponechána volnost - se všemi nešťastnými důsledky, s nimiž jsme se postupně obeznámili.
Das FSF war keine beängstigende Kreatur, und die einzelnen Aufsichtsbehörden auf nationaler und internationaler Ebene waren weitgehend sich selbst überlassen, mit allen unglückseligen Konsequenzen, mit denen wir inzwischen Bekanntschaft geschlossen haben.
V tomto novém společenském vztahu měl zákazník volnost koupit si, co chtěl, kdykoli a od kohokoli se rozhodl, přičemž často s prodejcem smlouval o ceně.
Bei dieser neuartigen sozialen Beziehung stand es dem Kunden frei, zu kaufen, was er wollte, wann er wollte und von wem er wollte, und er feilschte häufig mit dem Verkäufer über den Preis.
Nedávné rozhodnutí Evropské komise poskytnout členským státům jistou volnost v oblasti produktivních veřejných investic napojených na strukturální fondy EU je vítaným krokem tímto směrem.
Die jüngste Entscheidung der Europäischen Kommission, Mitgliedsstaaten eine gewissen Flexibilität hinsichtlich produktiver öffentlicher Investitionen im Zusammenhang mit den EU-Strukturfonds einzuräumen, ist ein willkommener Schritt in diese Richtung.
Státní podniky by také měly mít volnost při podávání nabídek, ale neměly by být zvýhodňovány.
Auch staatliche Unternehmen sollten an Ausschreibungen teilnehmen dürfen, doch sollten sie nicht bevorzugt behandelt werden.
Praktickým a nevyhnutelným ponaučením je, že když politikám země necháme úplnou volnost, její preference mohou vést k vytrvalým a v posledku neudržitelným nevyváženostem.
Daraus lässt sich die faktische und unausweichliche Lehre ziehen, dass die Präferenzen eines Landes, das seiner eigenen strategischen Linie überlassen wird, anhaltende und letztlich unhaltbare Ungleichgewichte verursachen können.
Ať už je naše touha odvrátit zrak jakkoli silná, důsledky toho, že krvavé lázni v Sýrii ponecháme volnost, mohou zapříčinit katastrofou pro region i pro bezpečnost Západu.
Egal, wie gern wir wegsehen würden: Lässt man dem Blutbad in Syrien seinen Lauf, könnte das für die Region und für die Sicherheit des Westens katastrophale Folgen haben.
Avšak ti, kdo se her zúčastní, by měli mít volnost bez vnucených zábran slušně, ale rázně vyjádřit ve věci lidských práv své názory - pokud nějaké mají.
Doch die Teilnehmer der Spiele sollten keinerlei Beschränkungen ausgesetzt werden, höflich aber bestimmt ihre eventuellen Ansichten bezüglich der Menschenrechte zu äußern.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »