volnost čeština

Překlad volnost spanělsky

Jak se spanělsky řekne volnost?

volnost čeština » spanělština

ocio libertad latitud

Příklady volnost spanělsky v příkladech

Jak přeložit volnost do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Sophie. Dala mi volnost.
Me ha pateado.
Budu rád, až zase ucítím volnost širých pastvin.
Volver a los grandes espacios me sentará bien.
Dejte mu úplnou volnost.
Creo que deberías darle carta blanca.
Ty budeš venku, mezi lidmi, budeš mít volnost.
Tú estás libre, haces una vida normal, no puedo obligarte a nada.
Potřebujeme volnost, buď zůstat nebo odejít.
Uno debe ser libre de ir,venir, marcharse cuando quiera.
Jednou kulkou jsem jí dal volnost.
La he hecho feliz con una sola bala.
Potřebuju volnost.
Soporto muy mal la presión.
Když necháme Ahabovi volnost,. tak se nikdo z nás nevrátí zpátky domů.
Si Ahab se sale con la suya, ni usted, ni yo, ni ningún miembro de la tripulación volverá jamás a casa.
Jen já mám moc dát jí volnost.
Solo yo podía liberarla.
Jestli ti dám mat, tak mi dáš volnost.
Si pierdes, me dejas vivir.
A tak šli jako vždy urputní za volnost a čest svou se bít.
Y tirar al abismo sus cuerpos.
Měli takovou moc a volnost.
Tenían el poder y la libertad.
Dávali jsme mu volnost.
Le dimos demasiada libertad.
Truhlářství je dovednost, a těm kdo ji mají, poskytuje stát jistou volnost.
La carpinteria es vista como una habilidad. El estado tiene ciertas consideraciones con personas con ciertas habilidades.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dělají si naději, že by lobbování mohlo zabrat znovu a zajistit jim volnost, aby si mohly dělat, co chtějí, bez ohledu na rizika pro daňové poplatníky a ekonomiku.
No podemos permitir que eso ocurra.
Volnost je, tak jako vždy, úsilím bdělých a svobodných mužů a žen.
Como siempre, la libertad es tarea de hombres y mujeres libres y alertas.
Dnešní země rozvíjejících se trhů mají oproti minulosti výrazně flexibilní politiky a mnohem větší volnost při svém jednání.
Ahora los países emergentes tienen mucha más flexibilidad en materia de políticas y más espacio de maniobra que en otros tiempos.
Vzhledem k tomu, že syrským vládcům chybí k vytvoření takové vize jak schopnosti, tak znalosti, jistá volnost byla přiznána občanské společnosti.
Como los gobernantes de Siria carecen de la capacidad y los conocimientos para formular esa concepción, se ha concedido cierta libertad de acción a la sociedad civil.
Srbsku a EU by zase zajistilo volnost pro úsilí o pokrok v srbských domácích reformách a mezinárodní integraci.
Aportaría la libertad tanto a Serbia como a la UE para avanzar en el proceso de reformas internas e integración internacional de Serbia.
Španělsko tedy nevzkvétá v důsledku úsporných opatření, ale spíše dostává v mnoha směrech volnost.
En lugar de prosperar gracias a la austeridad, España en muchos sentidos está obteniendo carta blanca.
FSF nebyl děsivým tvorem a jednotlivým regulátorům, národním i mezinárodním, byla v podstatě ponechána volnost - se všemi nešťastnými důsledky, s nimiž jsme se postupně obeznámili.
El FEF no era un ente espeluznante y los reguladores, nacionales e internacionales, tenían un gran margen para arreglárselas como les pareciera, con todas las desafortunadas consecuencias que ya hemos conocido.
Pokrytectví však poskytlo privilegovaným lidem včetně duchovních určitou volnost.
Pero la hipocresía concedía a los privilegiados, incluidos los sacerdotes, cierta libertad de acción.
Nedávné rozhodnutí Evropské komise poskytnout členským státům jistou volnost v oblasti produktivních veřejných investic napojených na strukturální fondy EU je vítaným krokem tímto směrem.
La reciente decisión de la Comisión Europea de dar a los Estados miembros flexibilidad para hacer inversiones públicas productivas vinculadas con los fondos estructurales de la UE es un paso positivo en esa dirección.
Státní podniky by také měly mít volnost při podávání nabídek, ale neměly by být zvýhodňovány.
Las empresas estatales también deben poder hacerlo, pero sin favoritismos de ningún tipo.
Některé z těchto inovací by byly prospěšné. Riskují však to, že dají až přílišnou volnost Komisi nebo budoucím rozhodnutím Evropské rady.
Algunas de esas innovaciones serían útiles, pero corren el riesgo de conceder demasiadas facultades discrecionales a la Comisión o a futuras decisiones del Consejo Europeo.
Tato volnost je ale jak zbytečná, tak nežádoucí.
Esta discreción es innecesaria e indeseable.
Nižší úředníky, již mají značnou volnost v uplatňování podmínek, lze za jistou cenu přesvědčit, aby si skutečnost vykládali příznivějším způsobem.
Por una cantidad de dinero, se puede convencer a los funcionarios de bajo nivel, quienes tienen una considerable discrecionalidad para aplicar las condiciones, de que hagan interpretaciones favorables.
Pokud by některá země tyto parametry nedodržela, následovala by varování a sankce, ale jinak by měly členské státy jistou volnost při prosazování společných cílů EU tempem přizpůsobeným jejich národním podmínkám.
Apartarse de tales parámetros daría origen a advertencias y sanciones, pero por lo demás habría una cierta flexibilidad para que los Estados miembros persigan metas colectivas de la UE a un ritmo adaptado a sus circunstancias nacionales.

Možná hledáte...