décharger francouzština
zprostit, zbavit, vyprázdnit
Význam décharger význam
Co v francouzštině znamená décharger?
décharger
Překlad décharger překlad
Jak z francouzštiny přeložit décharger?
décharger francouzština » čeština
Příklady décharger příklady
Jak se v francouzštině používá décharger?
Citáty z filmových titulků
Je veux rester pour voir décharger.
Zůstanu s Daveym a budu koukat na vykládání.
Vous devez décharger.
Musíte to vyložit.
Décharger?
Vyložit?
Rosasharn et moi allons décharger le camion.
Půjdou dělat. Rosasharn a já vyložíme náklaďák.
Vous allez devoir me décharger d'elle au plus vite.
Obávám se, že se budete muset vzít co nejdříve.
J'ai trouvé que c'était ton style aisé pour décharger un chariot qui est plein.
Je to ten uvolněný styl, jak vykládáš plný vůz.
Faites-le descendre avant qu'on commence à décharger.
Měli byste ho vynést, než začneme tahat náklad.
Mais si jamais tu veux te décharger de tes soucis. rappelle-toi ce que j'ai dit à propos de mes épaules larges.
Ale kdyby ses chtěla svěřit, vzpomeň si, co jsem ti řekla o těch ramenech.
Pas besoin de décharger.
Neobtěžujte se s vykládáním.
Quelques hommes pour décharger un bananier!
Potřebuji další nosice banánu.
Quand est-ce que t'auras besoin de nous pour décharger une cargaison de whisky?
Kdyby tak chtěla přijet nějaká loď z Irska s dobrou whisky na palube.
Je vais décharger les affaires.
Jo. Přinesu věci z voru.
Où faut-il décharger les marchandises?
Kam mám to zboží složit?
Je crois qu'il serait temps de décharger les chariots.
Měl bych jít radši vyložit to zboží.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Un potentiel européen plus fort permettrait à l'Amérique de se décharger sur ses alliés de la gestion des multiples foyers d'instabilité à l'intérieur de l'Europe et dans son voisinage.
Díky lepším možnostem a schopnostem Evropy by Amerika mohla svěřit mnohé neklidné situace v Evropě a jejím okolí do péče svých spojenců.
Il est vrai qu'un zèle excessif à dénoncer Israël et des comparaisons abusives entre la violence israélienne et les meurtres de masses commis par les nazis traduisent le besoin ambigu de se décharger d'un sentiment de culpabilité.
Jistě, přehnaně horlivé odsuzování Izraele a laciná přirovnávání izraelského násilí k nacistickému hromadnému vraždění svědčí o pochybném nutkání shodit ze sebe břímě viny.
Ils pourraient être appliqués plus efficacement en capitalisant les institutions encombrées de distressed securities directement plutôt que de les décharger de ces titres.
Přímou kapitalizací ústavů, které jsou zatíženy ohroženými cennými papíry, by bylo možné je aplikovat efektivněji než tím, že se budou ohrožených cenných papírů zbavovat.
Bien sûr, la Banque Mondiale et les banques de développement régionales comprennent aujourd'hui ces impératifs, et la Nouvelle Banque de Développement ne doit pas décharger les pays développés de leurs responsabilités.
Samozřejmě že Světová banka a regionální rozvojové banky si dnes tyto naléhavé požadavky uvědomují a Nová rozvojová banka by vyspělé země neměla zbavovat jejich zodpovědnosti.
Cette tâche incombe à l'Union européenne, la seule institution ayant les moyens collectifs, les compétences, les ressources et potentiellement, le leadership pour décharger l'OTAN et l'ISAF d'un fardeau qui ne devrait pas être le leur.
Tento úkol musí patřit Evropské unii, jediné instituci s kolektivními prostředky, dovednostmi, zdroji a - potenciálně - vůdčími schopnostmi potřebnými k osvobození NATO a ISAF od břemen, k jejichž nesení se nehodí.
Brown a publiquement déploré les erreurs des renseignements britanniques au sujet de Saddam Hussein, mais il s'agit tout bonnement d'une manœuvre pour décharger le gouvernement de ses responsabilités.
Ačkoliv veřejně vyjádřil lítost nad omyly v britských tajných zprávách o Saddámu Husajnovi, jedná se pouze o prostředek svalování viny z vlády na tajné služby.