dure | murer | jurer | duper

durer francouzština

trvat

Význam durer význam

Co v francouzštině znamená durer?

durer

Continuer d’être, se prolonger.  Les charrettes et les chars étaient là dès potron-minet, voire dès la veille, car le marché était clappé dès prime ; il durait jusqu’à midi.  Toutes les choses de ce monde durent peu.  L’hiver dure encore. Persister, rester, durer longtemps.  Cela ne durera pas.  Cette fantaisie vous dure-t-elle encore ?  Le temps lui dure, se dit d’une personne à qui l’impatience, l’ennui, ou quelque autre cause fait paraître le temps long.  (Figuré) Il faut faire vie qui dure, faire feu qui dure, il faut ménager son bien, ne pas faire trop de dépense.  (Familier) Ne pouvoir durer en place, être si inquiet, si tourmenté qu’on ne peut demeurer dans le même lieu, dans la même situation. Résister au temps, à l’usure.  Cela ne durera pas.  Ne pouvoir durer à la peine, à la fatigue, à la douleur, ne pouvoir y résister. (Familier) Supporter, endurer.  Ne pouvoir durer avec quelqu’un, Ne pouvoir vivre avec lui, ne pouvoir le supporter.  On ne peut durer avec cet homme-là, tant il est fâcheux et difficile. Paraître long et ennuyeux.  Elle disait : « Les médecins veulent me garder encore un mois. » — « Le temps me dure, » disait Maurice. — « Que veux-tu, il faut que je me guérisse. » Il répondait : « Oh ! je sais, tu veux toujours faire à ta tête. »  Mais, quand Odette était partie, Swann souriait en pensant qu’elle lui avait dit combien le temps lui durerait jusqu’à ce qu’il lui permît de revenir.  Les copains étaient dans une impatience à la fois si aiguë et si attentive que le temps ne leur durait pas.  – Nous la voilà pour trois semaines, oui, et ce n’est pas assez, vois-tu. Trois semaines vont vite quand on a sa fille, et le temps nous dure après. Supporter, endurer

Překlad durer překlad

Jak z francouzštiny přeložit durer?

durer francouzština » čeština

trvat zůstávat vytrvat vydržet trvati potrvat

Příklady durer příklady

Jak se v francouzštině používá durer?

Jednoduché věty

Ça ne va pas durer aussi longtemps.
Nebude to tak dlouho trvat.

Citáty z filmových titulků

Les pleurs peuvent durer toute une nuit, mais au matin vient la joie.
Plác muže trvati celou noc, ale radost jej ránem následuje.
Evidemment, j'aimerais vous aider. mais les fêtes de laiggourat. vont durer encore une semaine.
Rád bych vám pomohl, ale oslavy Zikkuratu budou trvat další týden.
Et celle-là va durer longtemps.
A tahle bude trvat dlouho.
Ça ne peut plus durer, je dois savoir.
Už tu nejistotu nemohu snést. Musím to zjistit.
Ça n'a pas intérêt à durer.
Předpokládám.
Allez-vous me dire combien de temps tout cela va durer?
Můžete mi říct, jak dlouho to bude trvat?
Ecoutez monsieur, ça ne peut plus durer.
Podívejte, pane, takhle to už dál nejde.
Un baiser pour durer toute l'éternité.
Jeden polibek trvající celou věčnost.
Je veux être bronzé comme si je revenais de Floride même si ça doit durer l'après-midi.
Nejvíce asi 15 minut bych vám radil, pane Warrinere. Patnáct minut není nic!
La tempête va durer la semaine.
Vichřice může trvat týden.
Fais durer ceux-là jusqu'à la fin de la guerre.
Snaž se, aby vydržely do konce války.
Je parlerai, même si ce procès doit durer 6 mois!
Řeknu vše, co říct musím, i kdyby proces trval půl roku!
Ça ne va pas durer.
Ale bůhví jak dlouho jim to vydrží.
Est-ce que ca va durer, monsieur?
Myslíte, že to bude dlouho trvat?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Il n'existe aucun remède connu pour traiter ces maladies chroniques : après leur commencement (souvent avant l'âge de 18 ans), elles sont susceptibles de durer jusqu'à la fin de la vie du patient.
U těchto chronických onemocnění neexistuje žádná známá léčba; jakmile vypuknou (často před dosažením 18 let věku), budou pravděpodobně přetrvávat až do konce pacientova života.
Il est bien possible que la fin prenne un autre visage, mais il est difficile de croire que l'ère de l'exception américaine pourra durer indéfiniment.
Možná se konec bude odvíjet jinak, ale je těžké si představit, že by éra americké výlučnosti trvala neomezeně dlouho.
Comme l'économiste Marco Fortis l'a fait remarquer, le patrimoine des familles italiennes est encore le plus important d'Europe, même si cela risque de ne pas durer.
Jak poznamenává ekonom Marco Fortis, italské rodinné bohatství - i když možná ne nadlouho - stále nemá v Evropě obdoby.
Constatant que le Congrès contrôlé par les Républicains cherche à donner un caractère permanent aux baisses d'impôt pour les riches, le monde commence à réaliser que le déficit budgétaire américain est là pour durer.
Republikány ovládaný Kongres nyní usiluje o trvalou platnost daňových škrtů pro bohaté a svět si začíná uvědomovat, že rozpočtové schodky Spojených států jsou již trvale zakořeněny a jejich konec je v nedohlednu.
Aussi, le temps ouvert à la négociation risque-t-il de ne pas durer.
BJP ovšem nikdy ani náznakem neprokázala, že by měla starost o pákistánské zájmy.
La Chine se rend compte qu'elle est entrée dans une phase de croissance économique imposant d'énormes exigences à l'environnement qui ne pourront durer.
Čína si uvědomuje, že vstoupila do fáze hospodářského růstu, který zatěžuje životní prostředí obrovskými - a neudržitelnými - nároky.
Il y a par contre de vastes réserves de charbon à moindre prix, assez pour durer des siècles.
Máme bohaté a levné zásoby uhlí na několik staletí.
La spirale de révélations et d'enquêtes sur des actes douteux qui cerne tous les éléments d'un scandale toujours plus grand pourrait durer des semaines.
A když aféra vyšla na světlo, postavil se ke svému selhání čelem, přijal zodpovědnost za důsledky a učinil to, co povinnost, čest a vlast podle jeho názoru vyžadovaly.
Bien qu'il semble plausible, il n'est pas vraiment concluant et surtout, il ne prouve pas que les prix élevés vont durer.
Může se sice jevit věrohodně, ale jen stěží je nezvratný; ještě důležitější však je, že rozhodně neříká, že vysoké ceny jsou udržitelné.
Si l'impasse devait durer plus longtemps, certains pays de même sensibilité pourraient se tourner vers d'autres horizons.
Pokračující pat zvyšuje riziko, že by některé podobně smýšlející země mohly přenést tuto záležitost na jiné fórum.
Un troisième facteur, qui suggère que la tendance à la baisse de l'euro par rapport au dollar ne peut pas durer beaucoup plus longtemps, est le déséquilibre commercial entre les États-Unis et l'Europe.
Třetím faktorem, který naznačuje, že sestupný trend eura vůči dolaru už nemusí trvat příliš dlouho, je obchodní nerovnováha mezi USA a Evropou.
Cela va-t-il durer encore longtemps?
Jak dlouho to ale může pokračovat?
La folie économique ne peut durer éternellement, la démocratie ne le permettra pas.
Navždy ale toto ekonomické šílenství trvat nemůže. Nepřipustí to demokracie.
Toutefois, il n'était pas utile de faire durer les incertitudes quant à la plateforme politique commune sur laquelle la voix européenne devra compter en politique étrangère.
Stejně nezbytná ale není setrvalá nejistota ohledně společné politické platformy, o niž se hlas Evropy bude muset opírat v zahraniční politice.

Možná hledáte...