vytrvat čeština

Překlad vytrvat francouzsky

Jak se francouzsky řekne vytrvat?

vytrvat čeština » francouzština

persévérer perséverer persister perdurer endurer durer continuer

Příklady vytrvat francouzsky v příkladech

Jak přeložit vytrvat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Snad proto chci vytrvat.
Je voudrais parer le coup.
Pokud dokážeme vytrvat.
J'ai envoyé un courrier à Fort Grant.
Není to snadné, ale musíme vytrvat.
Ce sera difficile, mais il faut continuer.
Trpící lidé se naučí vytrvat.
Endurer la souffrance a un sens pour l'homme.
Ale je třeba to překonat a vytrvat. A nebýt netrpělivý při hledání práce.
Mais de là à se déshonorer pour tenter d'obtenir un emploi!
Vidím, že ještě máš víru, ale obávám se,.zda v ní dokážeš vytrvat.
Vous avez la foi. Mais je crains que vous ne persistiez pas.
Ale vidíme lakotu, zlost, pýchu a hloupost, zisk daleko před dobročinností, skromností, spravedlností a ohledy. Možná bychom měli trochu vytrvat, třeba i riskovat a být hrdinové.
Mais puisque l'avarice, la colère, la vanité et la stupidité sont bien plus profitables que la charité, la modestie, la justice et la raison, peut-être doit-on persévérer un peu, même au risque d'être des héros.
Jen vím, že musím vytrvat.
Je sais seulement qu'iI faut tenir.
Dokud se nevzdáme, tak nás nezničí. Musíme přese všechno vytrvat.
Tant que nous ne cédons pas, nul ne peut nous détruire.
Pravidla hry obnášejí vybrat pozorovatelnu po větru, mimo zorné pole zvířat, zaujmout pozici a vytrvat, aniž bych prozradil svou přítomnost.
Les règles du jeu sont de choisir un poste d'observation à l'abri du vent, hors du champ de vision de l'animal, de prendre position et d'y rester sans jamais révéler sa présence.
Mým úkolem je vytrvat a nikdy se znovu nevdat.
Un rayon de basse fréquence de l'intérieur du Stargazer.
Jen váš otec měl tolik vůle vytrvat, čelit bolesti, žít.
Il fut le seul à avoir la volonté d'endurer la souffrance et vivre.
Musíme vytrvat, dokud neporazíme všechny Satanovy legie, a dokud nevypudíme zlo. - Co je to?
Nous devons rester vigilants, pour ne pas céder devant les légions du Malin, et être bannis de la demeure des Justes.
Štěstí nemůže vytrvat.
Le bonheur ne peut pas s'en aller.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Abychom dnešní finanční a ekonomickou krizi zkrotili, Evropa bude muset vytrvat ve spolupráci, již až dosud prokazovala.
Afin d'endiguer la crise économique et financière actuelle, l'Europe devra continuer à se montrer aussi coopérative qu'elle l'a été jusqu'à présent.
Západ musí v Afghánistánu vytrvat do té doby, než začne probíhat celková rekonstrukce země.
L'occident doit soutenir l'Afghanistan jusqu'à ce que sa reconstruction soit bien ancrée.
Músaví musí obezřetně vytrvat ve svém právním tažení, aniž by ohrozil důvěru, kterou si vydobyl u většiny Íránců.
Mousavi doit continuer soigneusement à mener campagne de façon légale, sans compromettre la confiance qu'il a acquise auprès de la majorité des Iraniens.
Schopnost Turecka vytrvat na trajektorii svižného růstu zůstává nepochybně nejistá.
Rien ne garantit que la Turquie puisse maintenir une croissance rapide.
Je-li mezinárodní společenství připraveno vytrvat až do konce a pracovat společně s Iráčany, dokud se neuchytí základy demokratické společnosti, dokáže tento cíl naplnit.
La communauté internationale peut atteindre cet objectif si elle est prête à rester dans la course et à oeuvrer avec les Irakiens jusqu'à ce que les fondations d'une société démocratique aient pris.
Jestliže EU chce vytrvat ve svém státotvorném úsilí v Palestině a přispět k mírovému urovnání, musí nalézt způsoby, jak s volenou vládou hovořit a spolupracovat.
Si l'UE souhaite poursuivre ses efforts de construction d'une entité nationale palestinienne et contribuer à un accord de paix, elle doit trouver le moyen de dialoguer avec le gouvernement élu.
Bush projevil ve středním věku emoční inteligenci, když zvládl své problémy s alkoholem a ukázal odvahu vytrvat v nepopulární politice.
Toutefois, arrivée à un certain point, la persévérance devient un entêtement émotionnel.
Má-li však směřování demokracie k mravnímu pokroku vytrvat, zájmy státu musí hledat ospravedlnění u širší veřejnosti a zodpovídat se jí.
La raison d'Etat ne disparaîtra pas. Mais la démocratie ne saurait progresser si la raison d'Etat elle même n'est pas soumise à transparence et à explications.
Musíme vytrvat v odhodlání dosáhnout cíle v podobě zajištění kvalitního základního vzdělání pro všechny děti - nejen pro některé, ba dokonce ani pro většinu -, ať už žijí kdekoliv.
Nous devons maintenir notre engagement à réaliser l'objectif d'une éducation primaire de qualité pour tous les enfants - pas seulement quelques uns, ni même une majorité d'entre eux - où qu'ils vivent.

Možná hledáte...