faillite francouzština

úpadek, bankrot

Význam faillite význam

Co v francouzštině znamená faillite?

faillite

(Commerce) (Désuet) Banqueroute forcée d’un négociant, obligation pour lui de suspendre ses paiements.  Le vieux quartier s’étonna, un mois durant, de lui voir épouser Pierre Rougon, ce paysan à peine dégrossi, cet homme du faubourg, dont la famille n’était guère en odeur de sainteté. Elle laissa clabauder, accueillant par de singuliers sourires les félicitations contraintes de ses amies. Ses calculs étaient faits, elle choisissait Rougon en fille qui prend un mari comme on prend un complice. Son père, en acceptant le jeune homme, ne voyait que l’apport des cinquante mille francs qui allaient le sauver de la faillite.  La beauté de sa fille était le seul capital que conservât le père de Nazira, Hag Aly, marchand de soieries, que plusieurs faillites avaient ruiné. Terme générique donné à l'impossibilité pour une personne physique ou une personne morale de faire face à ses dettes. Cette impossibilité constatée par un tribunal de commerce ouvre à la personne différents statuts juridiques : cessation de paiement, redressement judiciaire, banqueroute, liquidation judiciaire, surendettement. (Figuré) Se dit de l’échec d’une entreprise, d’une idée ou d’un système.  La faillite de cette théorie.  La faillite d’un parti.  (Figuré) Se dit de l’échec d’une entreprise, d’une idée ou d’un système.

Překlad faillite překlad

Jak z francouzštiny přeložit faillite?

faillite francouzština » čeština

úpadek bankrot neúspěch krach konkurz konkurs insolvence

Příklady faillite příklady

Jak se v francouzštině používá faillite?

Citáty z filmových titulků

La faillite.
Bankrot.
Celle qui a fait faillite?
Ten co zkrachoval?
Il n'y a rien d'autre que la faillite de mon père.
Snad to, že můj otec zbankrotoval.
Rob aussi aurait fait faillite sans Charlie!
Kdybych já zbankrotoval, Charlieho by to taky vzalo.
Mon père a fait faillite. et j'ai travaillé jusqu'à.
Víte, když můj otec zbankrotoval, byl to pro mě šok.
Nous ferions faillite.
Zkrachujeme.
Va-t-on faire faillite parce qu'on ne peut pas pendre Cutler?
Kinga Cutlera. Máme snad zavřít krám, protože nemůžu Cutlera pověsit?
Il a fait faillite, bien sûr.
Samozřejmě zkrachoval.
Il faisait faillite.
Továrna se rozpadala.
Oui, vers la faillite.
Ano, k bankrotu.
Ils nous mettent en faillite.
Chtějí se nás zbavit.
Ils ont fait faillite il y a des années.
Byla tady. Zkrachovali už před lety.
Mais un Lionel en faillite m'aurait mis en demeure de financer les extravagances de Sibella.
Jenže zkrachovalý Lionel by nemohl dál. podporovat Sibellu v její marnotratnosti. a já tuhle roli převzít nehodlal.
Les affaires n'allaient déjà pas bien mais à présent, c'est la faillite.
Pomoci? Už jednou jsem ti říkal, že se mi v obchodě moc nedaří. A teď je to horší.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Obstfeld avait en tête un mécanisme de sauvetage pour les banques, mais il est à présent extrêmement clair qu'un prêteur en dernier ressort et un mécanisme de faillite sont également nécessaires pour les états et les municipalités.
Logickým důsledkem kritérií stanovených Kenenem a Obstfeldem, ba i Mundellova kritéria mobility pracovní sil je, že měnové unie nemohou přežít bez politické legitimity, která nejspíš zahrnuje i všeobecné volby napříč regionem.
Mais la faillite d'un État ne se produit pas de son propre fait, tout comme il ne s'affaiblit pas sans raisons.
Stát vsak nikdy není neúspěsný ze své vlastní vůle ani nebývá oslabován neznámými příčinami.
La faillite se produit (quand faillite il y a) sous le coup de raisons précises et identifiables.
Když se státu nedaří, nedaří se mu z jasných a známých důvodů.
La faillite se produit (quand faillite il y a) sous le coup de raisons précises et identifiables.
Když se státu nedaří, nedaří se mu z jasných a známých důvodů.
Un seigneur de guerre en faillite ne peut, après tout, pas acheter d'armes ni corrompre les gens afin d'acheter leur loyauté.
Vojenský vůdce bez peněz si totiž nemá zač kupovat zbraně ani oddanost svých bojovníků.
Quand elles font faillite, le gouvernement met habituellement en œuvre une restructuration financière et garantit les dépôts, obtenant ainsi une participation dans l'avenir de l'établissement bancaire.
Když zkrachují, vláda nachystá finanční restrukturalizaci a zajistí pojištění vkladů, čímž získá zájem na jejich budoucnosti.
Ainsi, si ses actifs sont sans valeur, elle n'évitera pas la faillite.
Střadatelé si zasluhují silnou a účinnou ochranu svých finančních prostředků.
Certaines issues, comme le mariage de Bank of America et de Merrill Lynch, sont plus heureuses que d'autres, telle la faillite de Lehman Brothers.
Některé výsledky, například sňatek Bank of America a Merrill Lynch, jsou šťastnější než jiné, například bankrot Lehman Brothers.
En d'autres termes, le raisonnement Thatchérien supposait que la faillite d'un gouvernement est bien plus menaçante pour la prospérité que celle des marchés.
Jinými slovy, thatcherovským předpokladem bylo, že selhání vlády je pro prosperitu mnohem hrozivější než selhání trhu.
En général, lorsque des entreprises privées (ou des gouvernements régionaux) deviennent insolvables, des procédures juridiques de faillite s'enclenchent pour déterminer la marche à suivre.
Když do insolvence upadnou soukromé firmy (nebo vlády na nižší než státní úrovni), obvykle existují právní bankrotové procedury, které předepisují další postup.
Les lois en matière de faillite ont donc l'effet de protéger collectivement les créanciers en empêchant que ne se produise un événement qui nuirait inutilement à tous.
Úpadkový zákon tak chrání věřitele mezi sebou tím, že brání výsledku, který by zbytečně poškodil všechny.
Toutefois, dans le cas des dettes souveraines, il n'existe pas de loi internationale à caractère exécutoire qui régit les procédures de faillite.
V případě suverénního dluhu však neexistuje žádný závazný mezinárodní zákon, jenž by umožňoval bankrot.
Il a toutefois laissé son peuple dans une terrible situation, sans état, au milieu d'une guerre perdue d'avance, et avec une économie en faillite.
Přesto zanechal svůj lid ve strašné situaci, bez vlastního státu, uprostřed války, v níž prohrává, a se zkrachovalým hospodářstvím.
Les prix des actifs auraient dus être évalués bien au-dessus de leurs cours et les contribuables auraient dû financer les anciens propriétaires en faillite, ou bien les banques privées n'auraient pas été aidées du tout.
Buď by bylo zapotřebí aktiva ocenit vysoko nad jejich tržní hodnotu, čímž by daňoví poplatníci dotovali dřívější, zkrachovalé majitele, anebo by se soukromé bance nijak nepomohlo.

Možná hledáte...