hauteur francouzština

výška

Význam hauteur význam

Co v francouzštině znamená hauteur?

hauteur

Dimension d’un corps considéré de sa base à son sommet.  Nous profitons de la clarté pour faire l’ascension d'une montagne de 400 mètres de hauteur qui domine Thorshavn.  A condition de cuber l’épandeur en multipliant la longueur par la largeur et par la hauteur du chargement pour connaître le volume de fumier qu’il contient, il est possible d’approcher le poids de fumier chargé de 2 façons.  En général, pour qu’une personne puisse se voir en entier dans un miroir, la hauteur de celui-ci doit égaler au moins la moitié de la hauteur de la personne.  Les eaux s’élevèrent à une hauteur considérable. - Les eaux atteignaient déjà la hauteur du premier étage. (En particulier) Le point le plus haut atteint par les eaux de la marée, d’une crue, d’une inondation.  La hauteur de la marée. - La hauteur de la crue, de l’inondation. Élévation d’un corps au-dessus de la terre ou de toute autre surface horizontale.  Les montagnes s’élevant à des hauteurs majestueuses formaient une espèce de cirque, d’immense amphithéâtre naturel autour du bassin qu’était la rade […].  Cet oiseau, cet avion vole à une très grande hauteur. - Ce livre est placé à une telle hauteur que je ne puis y atteindre. - À la hauteur des nuages. - La hauteur des cieux. (Géométrie) Droite passant par le sommet d’une figure et perpendiculaire à la base.  On appelle hauteur dans un triangle ABC la droite passant par un sommet de ce triangle et perpendiculaire au côté opposé à ce sommet. (Par extension) Mesure de la distance de ce point à la référence de base.  Le volume d’une pyramide est ainsi égal au tiers du produit de la surface de base par sa hauteur. (Astronomie) Angle compris entre le plan de l’horizon et le rayon visuel mené au point du ciel que l’on veut désigner.  La hauteur d’un astre. - La hauteur du pôle. (Marine) Le même parallèle, dans le même degré de latitude qu’une île, qu’une ville, etc.  Nous étions à la hauteur de Malte, de Lisbonne. - Nous rencontrâmes un corsaire à la hauteur du cap Saint-Vincent. (Par extension) Proximité de quelque chose ou de quelqu’un.  Un de nos hommes, pour s’amuser, se mit à loucher et à faire des grimaces; aussitôt un des jeunes Fuégiens, dont le visage était peint tout en noir, sauf une bande blanche à la hauteur des yeux, se mit aussi à faire des grimaces et il faut avouer qu’elles étaient bien plus hideuses que celles de notre matelot.  Un autocar qui descendait la rue freina soudain à notre hauteur et s’arrêta. (Musique) Nombre des vibrations émises par le son quand il se produit.  La hauteur musicale d’un son dépend du nombre des vibrations et indique ce nombre. Profondeur.  Ils jetèrent la sonde pour prendre la hauteur de la mer en cet endroit-là. - Elle avait tant de brasses de hauteur. Colline ; éminence.  Une promenade d’une dizaine de minutes sur la plate-forme me permet d’entrevoir les hauteurs de la frontière persane à l’extrême limite de l’horizon.  Les rafales d’une violence inouïe, accès de colère de Wottan ou de Thor, tombent des hauteurs en sifflant et soulèvent des tourbillons d’embruns qui sillonnent la mer.  Des hauteurs de Bon-Secours on distingue, dans la brume, la glorieuse cathédrale comme un dreadnought à l’ancre, comme une caravelle fantastique dominant une flotte enfumée. (Au pluriel) Lieu qui est situé au-dessus.  Pareil à une bête tapie dans les hauteurs, le lourd rideau s’abattait, puis remontait au cintre, tandis que les duettistes venaient saluer. (Figuré) Nature de ce qui est supérieur, éminent, d’un ordre élevé.  Son génie ne parvint à cette hauteur qu’après de longs efforts. - La hauteur de ses conceptions. - La hauteur d’un dessein, d’un but.  Reviens-nous vite : les conversations ici commencent à manquer singulièrement de hauteur. (Figuré) Fierté, parole, attitude orgueilleuse. (Péjoratif) Arrogance, orgueil.  Rien ne pouvait être plus gracieusement majestueux que sa démarche et ses manières, si tout cela n’eût été empreint d’un air de hauteur impérieuse que l’on acquiert facilement par l’habitude d’une autorité sans contrôle. (Au pluriel) Les actions, les paroles qui marquent de l’arrogance.  Dimension d’un corps considéré de sa base à son sommet.

Překlad hauteur překlad

Jak z francouzštiny přeložit hauteur?

hauteur francouzština » čeština

výška výšina výše tón pýcha délka stonku

Příklady hauteur příklady

Jak se v francouzštině používá hauteur?

Citáty z filmových titulků

Bon, je mettrai l'ourson Chan sur une étagère en hauteur en cas d'ours-gence.
Fajn, možná si Channy medvídka dám na vysokou poličku v případě.. medvědí nouze.
Aie, quelle hauteur.
Au, to je ale hluboko.
A cette hauteur.
Počkejte minutu.
À cette hauteur.
Počkejte minutu.
Si vous me permettez, Mme Claypool. M. Driftwood ne me semble pas à la hauteur de sa tâche.
Dovolte mi poznamenat, paní Claypoolová, že pan Driftwood nepůsobí jako člověk, který by dokázal spravovat vaše obchody.
Ici, trente-six mètres de hauteur.
Výška 36 metrů, pánové.
Tiens, regarde par exemple, ici. Il y a une sacrée hauteur Mais il y a plus personne.
A tady je to hluboko, ale zase tu nikdo nehlídá.
À quelle hauteur sommes-nous?
Jak vysoko vlastně jsme?
Jusqu'ici nos policiers n'ont pas été à la hauteur.
Doteď naši strážci nesplnily naše očekávání.
Faut être à la hauteur.
To je otázka jednání na rovinu.
Nous trouverons un instructeur à la hauteur de votre talent.
Zkusíme vám najít vhodného instruktora.
Augmentons la hauteur du plongeoir de l'éléphant.
Mám nápad. Zdvihneme výše tu desku z které slon zeskakuje.
Et pour rassurer Leech, tu navigueras en permanence à hauteur du Cygne.
Jste čestný muž. budete plout krok Labutí, za všech okolností.
J'espère être à la hauteur.
Snad budu moci, až bude třeba.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Les gouvernements, la société civile et le secteur privé doivent se montrer à la hauteur, coopérant pour trouver et appliquer des solutions créatives.
Vlády, občanská společnost a soukromý sektor se musí postavit k problému čelem a pomocí spolupráce nalézat a realizovat kreativní řešení.
Durant la crise, les contribuables ont été mis à contribution presque à hauteur du quart du revenu national.
Během krize daňoví poplatníci schytali dluh ve výši téměř čtvrtiny národního důchodu.
Même si les deux hommes ont approuvé avec circonspection le plan de sauvetage du secteur financier à hauteur de 700 milliards de dollars, les différences entre eux sont marquées.
Ačkoliv oba muži opatrně podpořili sedmisetmiliardovou sanaci finančního sektoru, existují mezi nimi ostré kontrasty.
Il est difficile de croire que le gouvernement chinois, obsédé par le moindre détail du protocole, n'ait pas orchestré cette image brute du déclin de l'Amérique par rapport à un pays auprès duquel elle est endettée à hauteur de 1400 milliards de dollars.
Jen těžko si lze představit, že by čínská vláda, posedlá každou drobností diplomatického protokolu, takto křiklavý obrázek propadu Ameriky vůči Říši středu, jíž dluží 1,4 bilionu dolarů, nezinscenovala.
Il devient difficile pour l'Iran (dont l'économie dépend en grande partie de ses exportations de pétrole, à hauteur de deux millions de barils par jour) de trouver des clients - et surtout des clients prêts à payer le brut au prix fort.
Pro Írán (jehož ekonomika je ve velké míře závislá na vývozu více než dvou milionů barelů ropy denně) je stále obtížnější nacházet zákazníky - zejména zákazníky ochotné platit plnou cenu.
Cela a créé un degré de dépendance qui doit être rectifié, non seulement pour soulager les Américains de leur fardeau, mais également pour donner à l'Europe une influence politique à la hauteur de son poids économique.
To vytvořilo určitý stupeň závislosti, který by měl být napraven, i kdyby to pouze ulehčilo Američanům od břemene a Evropě dalo politický vliv, který by odpovídal jejich ekonomické moci.
Il est plus que temps d'examiner ses performances et de déterminer s'il s'est montré à la hauteur des attentes qui ont présidé à sa naissance.
Je na čase zvážit, jak si vede a zda naplňuje naděje, jež doprovázely jeho zrod.
En outre, l'image de l'Union européenne comme défenseur des droits de l'homme dans le monde sera ternie par son incapacité à faire que ses membres soient à la hauteur de ses propres valeurs.
Navíc neschopnost EU přimět členské státy k dodržování jejích vlastních norem pošpiní obrázek EU jako obránce lidských práv ve světě.
Mon gouvernement s'est engagé à être à la hauteur des normes juridiques au cœur de l'adhésion à l'Union européenne.
Moje vláda přislíbila ochotu dodržovat právní normy, jež tvoří páteř členství v Evropské Unii.
Mais cela suppose que ces dernières sont à la hauteur et que le gouvernement du premier ministre Nouri al-Maliki, qui s'appuie sur le soutien de la milice chiite, sera compétent et impartial.
To však předpokládá, že irácké síly budou na tento úkol stačit a že vláda ministerského předsedy Núrího al-Málikího, která se opírá o podporu šíitských milicí, dokáže hrát kompetentní a nestrannou roli.
La véritable raison de leur manque de préparation vient du fait que notre industrie de l'assurance ne couvrait pas les risques de tsunamis et de ce fait n'offrait aucun conseil de prévention des catastrophes naturelles à la hauteur de leurs besoins.
Konečnou příčinou jejich nepřipravenosti bylo to, že naše pojišťovnictví nekrylo jejich rizika plynoucí z cunami, a tedy nenabízelo moderní vodítko pro prevenci katastrof.
Seul un forum international global, au sein duquel des idées complexes pourront être partagées et discutées, est susceptible d'être à la hauteur de la charge de direction de la nouvelle ère d'utilisation, de production et de consommation de l'énergie.
Jako dostatečně vhodný nástroj k řízené nové éry využívání, produkce a spotřeby energie se pravděpodobně ukáže pouze začleňující mezinárodní fórum, ve kterém bude možné sdílet složité myšlenky a debatovat o nich.
C'est autour de cette troisième difficulté que les néokeynésiens, comme les économistes de l'offre, ne se montrent pas à la hauteur.
Právě ve třetí oblasti to neokeynesiáni i ekonomové strany nabídky začali mít popletené.
Les Etats-Unis ne doivent pas obliger les autres peuples à ressembler à de petits Américains, mais ils doivent se montrer à la hauteur de leurs valeurs fondamentales afin de pouvoir utiliser leur puissance douce de manière efficace.
Spojené státy nemusí nutit ostatní, aby vypadali jako malí Američané, ale musí žít podle svých základních hodnot, mají-li efektivně uplatnit měkkou sílu.

Možná hledáte...