jelikož čeština

Překlad jelikož francouzsky

Jak se francouzsky řekne jelikož?

jelikož čeština » francouzština

vu que puisque parce que comme car attendu que

Příklady jelikož francouzsky v příkladech

Jak přeložit jelikož do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

A jelikož nic nenamítáte, můžete ho rovnou odvést na radiologii.
Et puisque ça ne vous pose aucun problème, pourquoi vous n'allez pas lui faire une radio comme un gentil petit garçon?
A jelikož víme, že ve dne musí upír odpočívat ve své rodné půdě, jsem si naprosto jist, že tento Drákula není žádná legenda, ale že je to nemrtvý tvor, jehož život se nepřirozeně prodlužuje.
Sachant qu'un vampire doit se ressourcer dans son sol natal la journée, je suis convaincu que ce Dracula n'est pas une légende, mais un non-mort dont la vie est prolongée anormalement.
Jelikož si myslím, že je pro mě.
Parce que je pense que c'est pour moi.
Mé drahé dítě, musíte být velmi statečná. jelikož Vy sama mu můžete nejvíce pomoci.
Ma chère enfant, vous devez vous montrer très brave, car vous êtes la seule à pouvoir l'aider.
Jelikož jsem stáli v cestě manželovi.
J'étais un obstacle à mon mari.
Jelikož se jednalo o tajemství, bylo mou povinností o něm pomlčet.
Comme il était secret, mon devoir de soldat m'interdisait d'en parler.
Jelikož však o něm zde bylo zmíněno ústy mého nadřízeného, jsem vymaněn ze své povinnosti a promluvím.
Mais puisqu'il a été mentionné par mon chef, cette restriction tombe et je parlerai.
A jelikož pro tebe budu jednou dělat, měl bych se k tobě dobře chovat.
Commençons à bosser pour toi!
Jelikož se nezdá, že se shodneme zajímalo by mě, zda by vám vadilo, kdybych si vzal nějaké muže a sledoval mojí předtuchu?
Puisque nous ne sommes pas d'accord, puis-je prendre quelques hommes et suivre mon intuition?
A jelikož je sobota odpoledne, k žádnému jsem se nedovolal a ocitl jsem se poněkud v tísni.
Et nous sommes samedi. Je n'ai pu joindre personne.
Jelikož vás má dcera zřejmě do této záležitosti dosti neuváženě zasvětila.
Mais puisque ma fille vous a mêlé à cette affaire.
Myslím, že byste se měly znát, jelikož se stanete sousedy.
Vous devriez faire connaissance, puisque vous allez être voisines.
Jelikož v nadpřirozené jevy nevěříte, řekněme, že jste se mýlil.
Comme vous doutez du surnaturel, disons que vous avez fait erreur.
Jelikož je vyplácel, nepřátelští agenti museli chodit za ním.
Les agents ennemis viennent le voir pour se faire payer.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Někteří lidé přesto namítají, že jelikož nevíme jistě, jak zlé globální oteplování bude, měli bychom proti němu dělat jen málo nebo vůbec nic.
Et pourtant, certains estiment que puisque nous ne savons pas quelle sera la gravité du réchauffement planétaire, nous devrions nous contenter d'agir peu ou pas du tout.
Podpora EU však u turecké veřejnosti dramaticky opadla, jelikož Turci začali mít pocit, že se s nimi nejedná čestně.
Mais le soutien du public à l'adhésion s'est largement affaibli, car les Turcs ont l'impression que la donne qui leur est proposée n'est pas très équitable.
Samozřejmě že tato brzda bude mnohem slabší, jelikož nárůsty a výdajové škrty budou výrazně měkčí.
Ce sera beaucoup moins si ces mesures sont nettement moins sévères.
Avšak jelikož ji chrání před dostatečně kalamitními riziky, tytéž výhody jí dávají možnost otálet.
Mais en les protégeant des risques les plus graves, ils ne les incitent pas à agir.
Jelikož se kapitál získává obtížně a draze, snižují finanční instituce své zadlužení tím, že samy méně půjčují.
Comme il est difficile et coûteux de lever des capitaux, elles diminuent l'effet de levier en restreignant les prêts.
Jelikož společná měnová politika ECB nemůže vyhovovat makroekonomickým podmínkám ve všech členských zemích, potřebují země eurozóny makroekonomické regulace, které budou usilovat o snížení nadměrného růstu úvěrů.
Entre temps, le Pacte de stabilité et de croissance doit être appliqué à la lettre, ce qui implique de recourir aux sanctions dont on dispose, et de les renforcer.
A jelikož antibiotika obecně mají pro výrobce léčiv, kteří je vyvíjejí, nízkou - občas dokonce zápornou - míru návratnosti investic, mnohé společnosti a fondy rizikového kapitálu se drží stranou.
Et dans la mesure où les antibiotiques génèrent habituellement des retours sur investissements plutôt faibles, ou même négatifs, pour les fabricants qui les développent, de nombreuses sociétés et fonds de capital-risque s'en détournent.
Podle této verze se světové zásoby ropy vyčerpají rychleji, než jsme si mysleli, jelikož si tyto miliardy lidí plní své sny o velkých domech a terénních vozech.
L'histoire part de l'hypothèse que les réserves mondiales de pétrole s'épuiseront plus vite que nous ne le pensons au fur et à mesure que ces milliards d'individus poursuivent leurs rêves de grandes maisons et de véhicules de sport utilitaires.
Jelikož inflace - celková i jádrová - je teď na cestě vzhůru, asijské centrální banky si nemohou dovolit sklouzávat do ještě většího odstupu za křivku jejího průběhu.
L'inflation (qu'elle soit globale ou sous-jacente) s'accélérant, les banques centrales asiatiques ne doivent plus traîner des pieds pour prendre les mesures voulues.
Jelikož neřešení vodní výzvy by během jedné generace vyvolalo globální krizi bezprecedentních rozměrů, toto úsilí už ani nemůže být naléhavější.
Étant donné que dans une génération, l'échec à relever le défi de l'eau pourrait provoquer une crise mondiale d'une ampleur sans précédent, ces efforts ne sauraient être plus urgents.
První zásada makroekonomické politiky tedy zní tak, že jelikož pouze vláda může vytvářet finanční aktiva vysoké bonity, jichž je během deprese nedostatek, je jejím úkolem tak činit.
Le premier principe de politique macroéconomique est donc que puisque seul le gouvernement peut créer des biens financiers notés de première qualité d'investissement, rares en périodes de récession, cette tâche incombe au gouvernement.
Tvrdili, že jelikož vládní stimulace dříve či později znamená vyšší daně, může potřebné zvýšení přijít hned.
Ils faisaient valoir que, puisque toute relance du gouvernement implique, tôt ou tard, des impôts plus élevés, l'augmentation pourrait tout aussi bien venir tout de suite.
Zadruhé, jelikož by intervence MMF omezila vliv mocných domácích zasvěcenců, předčasná intervence by pro ně byla méně přitažlivá.
Deuxièmement, dans la mesure où l'intervention du FMI affaiblirait l'influence d'initiés locaux prépondérants, une intervention prématurée serait moins intéressante pour eux.
Pozemková reforma by navíc přispěla k šíření bohatství, jelikož silnější vlastnická práva zvyšují ceny pozemků na venkově.
La réforme foncière devrait également aider à diffuser les richesses, car des droits de propriété plus forts vont faire grimper les prix des terrains ruraux.

Možná hledáte...