nadměrně čeština

Překlad nadměrně francouzsky

Jak se francouzsky řekne nadměrně?

Příklady nadměrně francouzsky v příkladech

Jak přeložit nadměrně do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nadměrně?
Avec excès?
Jeho matka byla nadměrně autoritativní.
Sa mère était autoritaire, abusive.
Ale pane, tvoje matka není nadměrně sdílná!
Ta mère est particulièrement impénétrable, Excellence.
Kromě faktu, že nadměrně sázíte, je vaše pověst bez poskvrny.
Mis à part le fait que vous jouez trop, votre réputation est irréprochable.
Žijeme v nadměrně stimulované době.
Nous vivons à une époque de stimulations extrêmes.
Epifýza je nadměrně zvětšená, sahá až k optickým vláknům.
La glande pinéale est énorme et s'étend à travers le thalamus optique.
Máš nadměrně vyvinutý smysl pro pomstu.
Tu fais une overdose de vengeance.
Je to velmi choulostivý trávník. Nesmí se nadměrně zavlažovat.
La pelouse est très délicate, il ne faut pas trop l'arroser.
Vyžadované přípravy nadměrně zatěžují obě strany.
Une procédure en référé est un fardeau pour les deux parties.
Vysokogravitační pole způsobuje nadměrně rychle přibližování.
Le champ de haute gravité accélère la vitesse d'approche.
Přestupek, Junahu. Ale kvůli nadměrně důležité věci a to ne menší než je Savanah samotná.
Une violation, mais d'importance vitale pour Savannah!
Musíte být nadměrně inteligentní.
Vous êtes des têtes! - Crois-moi.
Pastor Wredmann nadměrně silní během kázání.
Le Pasteur Wredmann salive beaucoup pendant ses sermons.
Podle nařízení rady. udržujeme v místnosti teplotu, která nadměrně neurychlí tání.
En accord avec les règles de COMNAP, on maintient la pièce à une température qui n'accélèrera pas anormalement le processus de fonte.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nadměrně svazující pravidla o původu se ve skutečnosti ukazují jako problematická i pro některé předchozí dohody EU o vzájemném uznávání, například pro dohody upravující standardy profesionálních služeb.
En fait des règles d'origine excessivement contraignantes se sont avérées problématiques pour certaines conventions de reconnaissance précédentes de l'UE, comme les normes de services professionnels.
Pokud však nadměrně předepisujeme antibiotika a neabsolvujeme celou léčebnou kúru, pak na bakterie působí jen takové množství léčiva, které u nich vyvolá rezistenci.
Mais, par la sur-prescription d'antibiotiques et le non-respect des programmes nécessaires de traitement, nous exposons les germes à juste suffisamment de médicament pour encourager la résistance.
Bylo zřejmé, že v bankovní soustavě přestaly fungovat úvěrové kanály; nadměrně restriktivní výpůjční podmínky potlačovaly poptávku.
Il était évident que le canal du crédit au sein du système bancaire ne fonctionnait plus correctement; les conditions d'emprunt excessivement restrictives déprimaient la demande.
Prozatím je zvláštní tvrdit, že vyspělé země nadměrně stimulují poptávku.
La persistance defaibles taux d'emploi et d'une inflation globale proche de zéro ne suggèrentpas qu'ils se soient laissés aller à la débauche.
Elegantní most pro pěší se nečekaně začal nadměrně kymácet pod kroky chodců a jeho používání bylo považováno za příliš nebezpečné.
En 2000 à Londres, seulement trois jours après une inauguration très attendue, le pont piétonnier du Millénaire au-dessus de la Tamise a dû être fermé à cause d'un phénomène imprévu.
Zatřetí, nadměrně spořivé země jako Čína a rozvíjející se Asie a dále Německo a Japonsko by měly uskutečňovat politiky, jimiž sníží své úspory a přebytky běžného účtu.
Troisièmement, les pays qui épargnent trop comme la Chine et l'Asie émergeante, l'Allemagne et le Japon, devraient mettre en place une politique visant à réduire l'épargne et les surplus de compte courant.
Ženy dělají většinu neplacené práce, a když už zaplaceno dostávají, jsou nadměrně zastoupené na černém trhu a mezi chudými.
Ce sont les femmes qui accomplissent la plupart des tâches non rémunérées et, quand elles le sont, elles sont surreprésentées dans le secteur informel et comptent parmi la population la plus démunie.
V rozvinutém světě je kořenem problému bezpříkladná politická polarizace, která brání rozsáhlým reakcím a nadměrně zatěžuje centrální banky.
Dans les pays développés, le problème réside dans une polarisation politique sans précédent, qui a empêché certaines réponses globales et a imposé une charge excessive sur les mesures des banques centrales.
Změny v těchto fixních nákladech mají nadměrně velké dopady na ty, kdo jsou do sítí zahrnuti.
On pourrait s'attendre à ce que le premier service ait été plus diffusé que le dernier, juste à cause de la différence de durée.
Záplavy v Číně mají podle všeho alespoň částečně na svědomí horské sněhy na Tibetské plošině, které vlivem vyšších teplot nadměrně tají.
Les terribles inondations qui ont frappé la Chine ces dernières années sont probablement en partie la conséquence de l'augmentation de la fonte des neiges sur les hauts plateaux du Tibet, liée à l'élévation de la température.
Mořské zdroje nelze nadměrně využívat donekonečna.
Les ressources marines ne peuvent pas être exploitées indéfiniment.
Jenže země jako Německo, které nadměrně šetřily a hospodařily s externími přebytky, nejsou nuceny ke korekci zvýšením domácí poptávky, takže jejich obchodní přebytky zůstávají rozsáhlé.
Mais des pays comme l'Allemagne dont l'épargne était excessive et qui connaissaient des excédents extérieurs n'ont pas été contraints de diminuer leur demande intérieure, aussi leur excédent commercial n'a-t-il guère baissé.
Finanční toky nadměrně kolísají.
Les flux financiers sont excessivement volatils.
Klíčovými příjemci záchranných balíků se pak staly francouzské banky, jež byly nadměrně zasaženy jihoevropskými vládními dluhopisy.
Les banques françaises, beaucoup trop exposées aux obligations des gouvernements du sud de l'Europe, furent les principaux bénéficiaires de ces plans de sauvetage.

Možná hledáte...