prémunir francouzština

varovat, upozornit, napomínat

Význam prémunir význam

Co v francouzštině znamená prémunir?

prémunir

Munir par précaution ; précautionner ; garantir.  Nous lisons , dans les documents, qu'en 1760, on vitriolait la semence avant de la jeter dans les champs. Ce fut M. de Chalvet-Rochemonteix qui apprit aux paysans à se prémunir contre les ravages de la carie dans les grains par le sulfatage de la semence, dont les résultats furent souverains.  Naïveté de ma mère, elle croyait que le savoir et un bon métier me prémuniraient contre tout, y compris le pouvoir des hommes.

Překlad prémunir překlad

Jak z francouzštiny přeložit prémunir?

prémunir francouzština » čeština

varovat upozornit napomínat napomenout alarmovat

Příklady prémunir příklady

Jak se v francouzštině používá prémunir?

Citáty z filmových titulků

On ne peut que se prémunir contre sa propre corruption.
Můžeme se jen bránit vlastní zkaženosti.
Elle peut prémunir de tous les malheurs qui pourraient survenir.
Jedno osudové znamení za druhým.
Mais c'est un petit éditeur, alors. comme tu es présent dans le livre. il veut se prémunir contre d'éventuels procès.
Ale je to malé nakladatelství. A protože v ní vystupuješ i ty, chtějí být právně krytí.
On doit quand même se prémunir de la menace gitane.
Pořád musíme vytrvat na naši stráži proti cikánské hrozbě.
Hoke savait se prémunir contre le piratage traditionnel, pare-feux, systèmes de blocage. Mais rien contre ça.
Firewally, blockery. přesto tohle nic nemohlo zastavit.
Il faut prendre la place du gang de Taïwan pour se prémunir contre eux.
A také proto, abychom přebrali kontrolu Taiwanskému gangu. Abychom se mohli sami bránit.
Contrairement à enfermer les meurtriers, les nourrir et les prémunir à jamais?
Na rozdíl od věznění vrahů a jejich krmení a 24-hodinové ostrahy do nekonečna.
Pour se prémunir contre les intrus.
Proti vetřelcům.
Nous avons aussi recherché comment se prémunir contre les lacrymogènes et d'autres soins rudimentaires.
Taky jsme googlovali, jak se léčit po zásahu slzného plynu a další druhy základních lékařských ošetření.
Nous devons nous prémunir contre tout péché, mais seul le péché mortel peut nous séparer de Dieu et nous damner.
Musíme se vystříhat všech hříchů. Ale jen smrtelný hřích nás oddělí od Boha a přivede nás do pekla.
On injecte le microbe pour pouvoir se prémunir.
Vezmete trošku škodlivého, aby vám to už neublížilo.
Ce que j'essaye de faire ici c'est de me prémunir de devoir t'appeler empoté.
To o co se snažím je, předejít tomu, abych ti musel říkat nemehlo.
Nous y voilà, une fois encore, on fait tout ce qu'on peut pour aider Kara et la prémunir du mal.
Jsme tady, zase děláme, co můžeme, abychom pomohli Kaře, ochránili ji.
Nous devons nous prémunir contre l'acquisition d'une influence injustifiée, si recherchée ou non par le complexe militaro-industriel.
Musíme se bránit proti opatřením jako jsou nedovolené zásahy, ať už záměrné nebo ne ze strany vojenského průmyslu.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Malheureusement, nous ne prenons pas toutes les mesures voulues pour éviter une aggravation de la situation et pour nous prémunir de ses conséquences.
Avšak pro to, aby se situace dále nezhoršovala, toho bohužel stále děláme méně, než je možné, a pro to, abychom sami sebe zachránili před následky, toho zase děláme méně, než je potřeba.
Troisièmement, les banques centrales étrangères et les fonds souverains voudront peut-être se garder d'un accaparement en euros, pour se prémunir contre les risques des États-Unis et de leur propre économie.
Zatřetí, zahraniční centrální banky a fondy svrchovaného majetku mohou dál dychtivě skupovat eura, aby se zajistily proti rizikům ohrožujícím USA a jejich vlastní ekonomiky.
Se prémunir contre les angles morts demande une réflexion approfondie, mais les dirigeants et les conseils d'administration peuvent mettre en place des processus préventifs contre ces angles morts.
Obrana proti mrtvým úhlům vyžaduje pečlivé úvahy, avšak manažeři a představenstva mohou zahájit procesy, které je před nimi budou chránit.
Le principe qui sous-tend cela est simple: chaque année, à travers le monde, les pays organisent des réserves pour se prémunir contre les imprévus tels que les baisses brutales des investissements étrangers ou l'effondrement des prix à l'exportation.
Podstata tohoto systému je jednoduchá: země světa každý rok odkládají stranou finanční rezervy pro nepředvídatelné případy, např. pokles důvěry ze strany zahraničních věřitelů či propad vývozních cen.
À la suite de la crise financière asiatique de la fin des années 1990, les économies émergentes ont commencé à accumuler d'importantes réserves de change afin de se prémunir contre les risques de surendettement externe.
Po asijské finanční krizi na konci 90. let začaly rozvíjející se ekonomiky hromadit masivní rezervy v zahraniční měně, aby se ochránily před riziky vnější předluženosti.
Une approche sensée pourrait être de se prémunir contre les chocs de niveau intermédiaire.
Rozumným přístupem by mohlo být pojistit se proti šokům prostřední úrovně.
Le meilleur moyen de se prémunir contre ce genre de situation consiste à ouvrir un compte spécial dans une banque centrale indépendante qui gardera le fond en toute sécurité, hors de portée des politiciens.
Nejlepší ochranou proti tomuto riziku je otevřít zvláštní účet u nezávislé centrální banky, kde je možné fond bezpečně držet mimo dosah politiků.
L'investissement à long terme dans les systèmes de santé crédibles est le seul moyen de se prémunir contre les futures épidémies.
Jedinou cestou, jak odvrátit budoucí epidemie, jsou dlouhodobé investice do důvěryhodných systémů zdravotní péče.
En même temps, nous devons nous prémunir contre l'excès de réglementation ou contre le contrôle gouvernemental.
Současně se musíme mít na pozoru před nadměrnou regulací nebo vládní kontrolou.
En fait, elle doit plutôt nous inciter à mieux nous en prémunir que si nous savions que ce réchauffement se fera exactement selon les projections moyennes.
Nejistota ohledně změn globálního klimatu by nás spíše měla vést k tomu, abychom proti nim dělali více, než kdybychom na základě centralizovaných projekcí věděli, jak přesně se budou dále vyvíjet.
Elle devrait exiger que l'intermédiaire qui parraine une plate-forme installe un système de surveillance pour se prémunir contre les interférences et les complices qui publient des commentaires de complaisance.
Měla by vyžadovat, aby zprostředkovatel sponzorující určitou platformu instaloval monitorovací systém, který bude bránit před manipulací a falešnými zájemci zveřejňujícími zavádějící komentáře.
Les chercheurs ont démontré que la réaction antioxydante forte qui se produit entre deux cycles de grossesse permet à la femelle de se prémunir des dommages causés par le stress oxidatif.
Vědci odhalili silnou antioxidační reakci vytvářenou mezi těhotenskými cykly, která pomáhá samicím odvrátit škody způsobené oxidačním stresem.
L'Etat peut encourager à la démocratisation de ces institutions de telle manière qu'elles protègent les gens contre les risques dont elles veulent elles-mêmes se prémunir.
Vláda může podporovat demokratizaci takových institucí, aby chránily občany právě před těmi riziky, jichž se obávají nejvíc.
Les demandeurs potentiels ont accumulé d'énormes réserves de change et les ont mises en commun au plan régional pour se prémunir des chocs exogènes et des fonds spéculatifs - mais pas à la demande express du FMI.
Potenciální vypůjčovatelé hromadí mohutné rezervy a vkládají je do společných regionálních fondů, aby se ochránili před šoky a spekulativním kapitálem, avšak nečiní tak na naléhání MMF.

Možná hledáte...