profusion francouzština

vydatnost, hojnost, bohatství

Význam profusion význam

Co v francouzštině znamená profusion?

profusion

Grande abondance.  […] ; les charpentes du plafond, laissées en relief, étaient décorées d’une profusion de sculptures.  La profusion de détails gracieux ne nuit en rien à l'ensemble qui conserve toute sa majesté.  La profusion des choses cachait la rareté des idées et l’usure des croyances. Excès de libéralité ou de dépense.  […], on a objecté la dépense, comme si la nation, si longtemps victime des profusions du despotisme, pouvait regretter le prix des livrées de la liberté!  Excès

Překlad profusion překlad

Jak z francouzštiny přeložit profusion?

profusion francouzština » čeština

vydatnost hojnost bohatství

Příklady profusion příklady

Jak se v francouzštině používá profusion?

Citáty z filmových titulků

Juste à souligner et à faire ressortir le charme naturel que vous possédez déjà à profusion.
Jen zkrášlit a zvýšit jeho přitažlivost, kterou samozřejmě oplýváte.
Ils ont des baby-sitters à profusion. Les travaux entiers.
Známe i paní na hlídání, co si jen budete přát.
Nous transmettons des mots. Chez les Cairns, ce sont des images, une profusion d'images en même temps.
My vysíláme slova, ale u Cairnů jsou to obrazy, celá záplava a všechno najednou.
Saucisses et bières à profusion, tout le monde toujours partant pour le festival de mazurka.
Párky a pivo na každém rohu, a ta nejlepší zábava pro každého byla mazurková slavnost.
La profusion de relations intimes pourrait causer certains problèmes.
Intimní vztahy mezi posádkou by mohly způsobit problémy, které se na jiných lodích neobjeví.
Profusion de méthane, monoxyde de carbone et fluorine.
V atmosféře je vysoké procento metanu a kysličníku uhelnatého.
Niveaux de Glycerol, profusion cérébrale, l'ensemble des travaux.
Glycerinové úrovně. Mozková činnost - celý pracuje.
Ils ont des armes à profusion. C'est un point intéressant qui mérite un réexamen et vous avez toute l'aptitude pour le faire, mais je crois que je n'ai rien à ajouter.
Je to zajímavé téma, ale já k tomu už nemám co říct.
Et avec une telle profusion.
A s takovou pletorou.
Baer se laisse aller et lance une profusion de jabs.
Baer přichází s bouřlivými ranami.
A profusion.
Čau Zachu, díky, že jsi přišel.
Je crois que la planète tout entière ressemblait à ça. Il y avait profusion d'animaux, de baleines, de poissons, de tortues, d'oiseaux, de tout, avant que l'homme n'arrive et n'accomplisse ce massacre.
Mám za to, že naše planeta byla kdysi podobně jako zde obdařena hojností zvěře a všeho života, ať už to byly velryby, nebo jen hejna ryb, želvy, ptáci, před příchodem člověka, kterému se podařilo během pár století všechno téměř zničit.
Et tu as. une profusion de poils pubiens, c'est très joli.
A máš. spoustu ochlupení, což je vážně moc pěkný.
C'est ça. Et quand moi, je chierai du cochon, on aura du bacon à profusion pour le restant de nos vies.
Jo a pokud začnou létat prasata z mé zadnice, tak budeme mít slaninu zadarmo po zbytek života.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

On félicita l'Argentine pour avoir autoriser la profusion des investissements étrangers dans son système bancaire.
Zemi chválili za to, že dovoluje velký objem zahraničního vlastnictví bank.
Aucun autre pays n'offre une telle mosaïque de groupes ethniques, une telle profusion de langues et de cultures différentes, ainsi que de paysages, de climats et de niveaux de développement économique.
Žádný jiný stát se nemůže pochlubit tak mimořádnou hojností etnických skupin, vzájemně nesrozumitelných jazyků, náboženství a kulturních zvyklostí, ale i proměnlivostí topografie, podnebí a úrovně hospodářského rozvoje.
Elle est partie de l'idée que la profusion de fournisseurs dans le marché de l'emballage allait s'accentuer à moyen et long terme.
Komise pro jednotný trh vyšla z předpokladu, že překrývání se na trhu s obalovými technologiemi se bude ve střednědobém až dlouhodobém horizontu zvětšovat.
Ce scénario est inquiétant si l'OMC ne se sort de son ornière parce qu'une économie mondiale découpée en tranches régionales serait dominée par la discrimination, la profusion de bureaucratie et des jeux de pouvoirs.
Zůstane-li WTO ve svých zaběhlých kolejích, je takový scénář znepokojivý, protože světovému hospodářství rozkrájenému na regionální plátky bude dominovat diskriminace, úřední šiml a silová hra.
Ce changement est inquiétant car il donne carte blanche aux organismes régulateurs qui peuvent dès lors exiger les tests de leur choix à profusion.
Tento posun je neblahý, protože dává regulačním orgánům volnost dle libosti vyžadovat jakékoli množství testů všeho druhu.

Možná hledáte...