propension francouzština

sklon

Význam propension význam

Co v francouzštině znamená propension?

propension

Tendance naturelle vers un état, une action ; penchant ; inclination.  […] j’essayais de réagir contre la propension de la finance française à orienter trop exclusivement notre épargne vers les placements à l’extérieur, surtout vers l’achat des fonds d’État étrangers.  […] je ne trouvai rien à redire hormis le fait qu’il avait le teint bistré et une propension à la pilosité, deux traits qui me déplurent.  Deuxième corollaire : la quakerisation des mœurs en progression géométrique accentue une propension halloweenesque à détecter le monstre parmi nous.  Elle était envoyée chez le proviseur presque aussi souvent que Dan Swansea, à cause de sa propension à siffler des imprécations du genre : « Tu mourras en enfer, sodomite » aux filles qui roulaient des patins à leurs copains dans les couloirs.  Il reste une redoutable propension de l'architecte à penser la cité radieuse et à produire des Alphaville criminogènes.

Překlad propension překlad

Jak z francouzštiny přeložit propension?

propension francouzština » čeština

sklon náklonnost náchylnost tíhnutí trend tendence predispozice dispozice

Příklady propension příklady

Jak se v francouzštině používá propension?

Citáty z filmových titulků

Cette propension à la rouerie dans la lignée des Pomeroy.
Pěkná šmouha nekalosti v rodu Pomeroyů, že?
Nous autres humains avons une certaine propension au barbarisme.
My lidé v sobě máme něco z barbarů. Je to úděsné, ale je to tak.
D'où une propension à la violence.
Ovšem!
Auguste nous y aurait plongé maintes et maintes fois avec son absurde propension au favoritisme.
Já. Augustus nás do ní mohl uvrhnout znova a znova, s tím jeho absurdním protekcionářstvím.
Vous, les américains, avez une grande propension à la violence mais elle est fougueuse, imprécise.
Vy američani máte velký smysl pro násilí. Ale to je divoké, nesoustředěné.
Ou est-ce une propension familiale aux écorchures faciales?
Nebo je to jenom rodinná náklonnost. ke škrábancům na obličeji?
Sa propension au romantisme tend à réduire ses bonnes manières.
Její romantické založení způsobuje, že občas překročí meze dobrého chování.
Le démon occupe les mains oisives. l'air des champs, le travail dur, guérissent la propension pour le mal.
Ďábel vymyslel práci pro zahálející ruce, Francie. A není žádná špatnost, kterou by nevyléčil čerstvý, venkovský vzduch a tvrdá práce.
Par sa propension à la violence, Torres a déjà causé des problèmes.
A tohle není první případ, kdy násilné sklony poručíka Torresové způsobily problémy.
Taux de combustion, propension à l'inflammation.
Rychlost hoření, zápalná teplota a podobně.
Je pense que la dame a été claire quant à sa propension à l'avortement.
Myslím, že dáma svou náklonnost k potratům vyjádřila jasně.
J'ai une propension à choisir pour le droit des femmes.
Mám náklonnost k právu ženy na volbu.
J'avais une grande propension à me battre, dans tous les bars de la ville.
Můj nepřetržitý vztek vedl k jedné rvačce za druhou.
Pavlov a déclaré que Dieu était un reflèxe social, quelque chose qui peut être vrai, c'est une propension humaine de former une conscience commune.
Pavlov prohlásil, že Bůh je společenský reflex, něco čemu bych vlastně věřil, je to lidský sklon formovat sdílené vědomí.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Et il leur faudra mettre de côté les injustices passées, afin que le cycle de la vengeance et la propension naturelle à vouloir l'avantage ne précipitent les solutions régionales dans les problèmes.
Minulé křivdy je třeba odložit stranou, aby regionální řešení problémů nezhatil začarovaný kruh odplat a nepodmíněný reflex upřednostňující okamžitý zisk.
Aux yeux des dirigeants politiques occidentaux (japonais inclus), ce pays n'a jamais représenté beaucoup plus qu'un petit État isolé, dont les échecs économiques n'ont d'égal qu'une propension à évoluer perpétuellement au bord de l'autodestruction.
V očích západních (a také japonských) politických špiček nikdy nepředstavovala cokoliv jiného než malou okrajovou zemi, která vzhledem k hospodářským přehmatům neustále stojí na pokraji sebedestrukce.
L'impact de la notation dépend de la propension du consommateur lambda à prendre effectivement connaissance des avis formulés en ligne avant de prendre sa décision.
Vliv ratingu závisí na tom, zda si typický zákazník skutečně internetové recenze přečte, než učiní rozhodnutí.
Les observateurs étrangers spéculent fréquemment sur la propension des autorités chinoises à délibérément gonfler la force de l'économie.
Zahraniční pozorovatelé zhusta spekulují, že čínské úřady možná záměrně zveličují sílu tamní ekonomiky.
Cependant, les dirigeants du CSFA ne montrent aucune propension à imiter les généraux espagnols.
Vedení SCAF však nejeví žádnou chuť napodobit španělské generály.
Habituellement peu connus pour leur propension à la charité, les principaux tabloïdes allemands démontrent eux-mêmes une volonté d'assistance.
Dokonce i oblíbené německé bulvární plátky, které obvykle nemají sklon k dobročinnosti, hlásají ochotu pomoci.
Comme Cook, faire partie de la minorité a informé ma propension à être un leader inclusif.
Podobně jako v Cookovi probudila i ve mně příslušnost k menšině sklon být začleňující manažerkou.
La propension du prochain gouvernement à faire le nécessaire sur cette voie dépendra de sa capacité à unifier l'électorat ainsi que les forces éparses de partis politiques axés sur leurs régions.
Otázka, zda příští vláda dokáže učinit potřebné kroky, bude záviset na její schopnosti sjednotit elektorát i nesourodou skupinu regionálně zaměřených politických stran.
Entre-temps, le transfert libre des profits, le remboursement des dettes et la propension de l'élite à expatrier leurs biens entraîne une fuite des capitaux.
Únik kapitálu pro změnu pramení z neomezených převodů zisků, ze splátek dluhů a ze sklonu elit dostat svá aktiva za hranice.
Dans une société obsédée par l'argent, le seul moyen pour faire échec à cette propension est d'imposer des sanctions.
Jediný způsob jak tento sklon ve společnosti posedlé penězi potlačovat představují zvenčí uvalené sankce.
Sourire est une pratique humaine universelle, même si la propension à sourire aux étrangers varie selon les cultures.
Úsměv je univerzální lidský projev, ačkoliv ochota usmát se na cizího člověka se podle kultury liší.
La propension de ce pouvoir exécutif si peu surveillé à se tirer dans le pied est maintenant manifeste.
Sebezničující sklony takto laxně kontrolované výkonné moci mají teď možnost všichni vidět.
Les Russes présentent certes une propension particulière à soulever la théorie du complot, un trait commun à tous les pays caractérisés par un régime opaque.
Jistě, Rusové jsou náchylní ke spikleneckým teoriím, což je v zemích s neprůhlednou mocenskou strukturou běžné.
L'une des vertus de la démocratie est d'atténuer la propension à la violence.
Ba jednou z ctností demokracie je její schopnost tlumit násilné tendence.

Možná hledáte...