revêtir francouzština
přijmouti, obléci
Význam revêtir význam
Co v francouzštině znamená revêtir?
revêtir
Překlad revêtir překlad
Jak z francouzštiny přeložit revêtir?
revêtir francouzština » čeština
Příklady revêtir příklady
Jak se v francouzštině používá revêtir?
Citáty z filmových titulků
Vous devriez revêtir des peaux de bêtes et porter des massues.
Měli byste nosit kožešiny a kyje!
J'aurais préféré vous revêtir de votre armure.
Byl bych raději, kdyby tohle bylo tvé brnění.
Travailler au château, revêtir ces nippes, c'est impossible pour un homme comme lui.
Nosit na sobě tohle kimono. Sloužit našemu knížeti. To není nic pro něj.
Elle devait. revêtir sa plus belle robe. danser. chanter.
Musela. se obléct do své nejhezčí róby. tančit. zpívat.
Il savait que le mal pouvait revêtir plusieurs masques et malgré tout ça il m'a laissée seule ici.
Věděl co hříchů na něj číhá v mnoha podobách. Jo, navzdory tomu, mě tu nechal samotnou.
La créature peut revêtir n'importe quelle forme, la vôtre, la mienne, compris?
Je to jisté, pane Sulu, vetřelec může převzít jakoukoli podobu. - Vaši mou, kohokoli.
Comme vous, le jour où vous avez choisi de revêtir ces vêtements sacerdotaux.
Tak jako vy v den, kdy jste si zvolil posvátné roucho, které nosíte.
La créature peut revêtir n'importe quelle forme, la vôtre, la mienne, compris?
Vetřelec na sebe umí vzít jinou podobu. Vaši, mou, kohokoliv. Rozumíte?
T'as hâte de revêtir ta tenue de bricoleuse, pas vrai?
Nemůžeš se dočkat, než si navlečeš chrániče kolen a suspenzor, že?
Etonnant, chez les femmes., cette faculté de revêtir la réalité des oripeaux de la pire littérature.
Copak je tak mimořádný, co na něm ženy vidí, vysnil si romantický svět, ale realita skutečného života je jiná.
Il pourrait revêtir la plus grande importance, dans le cas où des circonstances particulières venaient à se déclencher.
Mohl by se stát záležitostí obzvláštního významu v případě okolností, které by mohly nastat.
Si vous avez suivi les instructions, vous devez revêtir cette apparence.
Pokud jste správně dodržovala instrukce vypadáte takto.
L'esprit que j'ai vu est peut-être le diable. et le diable a le pouvoir de revêtir de plaisantes formes.
Ten duch, jejž viděl jsem, snad ďábel jest a ďábel schopen luznou postavu brát na sebe.
L'habitude, ce démon qui dévore tout sentiment, est un ange en ceci: Pour la pratique de bonnes actions, elle offre aussi une livrée facile à revêtir.
Ten netvor, zvyk, jenž hltá všechen rozum, ač sám ďábel je zjevem svým, přec andělem je v tom, že také dobrých skutků konání a ušlechtilých dává šat neb znak, jejž snadno oblékáme.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Et malgré toute la superbe que peut revêtir un projet sur le papier, la question de sa mise en œuvre concrète vient souvent calmer les ardeurs.
A jakkoliv velkolepě působí určitý projekt na papíře, jeho praktická realizace často přináší vystřízlivění.
La plupart des entreprises qui se transcendent aujourd'hui sont bien connues pour revêtir une culture interne innovante, et offrir un environnement de travail de nature à inspirer et à autonomiser les employés.
Většina dnešních transformativních společností je známá tím, že mají inovativní firemní kulturu a pracovní prostředí poskytující zaměstnancům inspiraci a sílu.
En effet, la plus petite réduction des volumes d'eau utilisés pour l'irrigation pourrait revêtir des avantages considérables, et notamment dans les régions les plus concernées par la sécheresse.
I malé snížení množství vody použité pro zavlažování by přitom mohlo mít obrovský přínos, zejména v podmínkách sucha.
Son aptitude à rendre la justice devrait revêtir pour nous tous une importance capitale.
Jeho schopnost zajistit spravedlnost by měla být prvořadým zájmem nás všech.
On peut se moquer de tout et tout peut revêtir un sens différent.
Všechno se může stát terčem posměchu a změnit význam.
Ce qui vaut dans certaines circonstances peut ne revêtir aucun sens dans d'autres.
Co za určitých okolností platí, může být jindy mýlka.
La lutte contre la drogue peut revêtir plusieurs formes.
Válka proti drogám má mnoho podob.
C'est dans ce contexte que le rôle de la Turquie, en tant que puissance laïque capable de transcender les divisions sectaires, est voué à revêtir une importance plus significative que jamais.
Právě v tomto kontextu bude role Turecka coby sekulární mocnosti schopné překlenout sektářské štěpení důležitější než kdykoliv dříve.
Pour autant, les déploiements de puissances sporadiques, inconstants et largement inefficaces auxquels procède l'Amérique sont loin de revêtir une qualité martienne.
Jenže sporadické, nevyzpytatelné a z velké části neúčinné užívání americké síly lze sotva srovnávat s římským bohem války Martem.
Bien entendu, l'Amérique reste l'assurance vie d'Israël. L'élargissement et la diversification des alliances diplomatiques commencent toutefois à revêtir une importance capitale aux yeux des diplomates israéliens, si ce n'est de la société israélienne.
Životní pojistkou Izraele samozřejmě zůstává Amerika, avšak izraelští diplomaté, ne-li izraelská společnost, začínají za zásadní považovat rozšíření a diverzifikaci diplomatických aliancí.
Lors d'élections passées, quand n'existait aucune véritable différence politique entre Démocrates et Républicains, tout ceci pouvait revêtir un certain sens.
V minulých volbách, kdy mezi demokraty a republikány skutečně někdy neexistovaly velké politické rozdíly, to mělo jistý smysl.