pokrýt čeština

Překlad pokrýt francouzsky

Jak se francouzsky řekne pokrýt?

Příklady pokrýt francouzsky v příkladech

Jak přeložit pokrýt do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ať vaši muži pokrýt předek.
Faites passer vos hommes devant.
Tohle by mělo pokrýt vaše výdaje.
Voilà qui couvrira vos frais.
Hodlám pokrýt bojiště saskými střevy a kostmi.
Je vais joncher la lice de ses os.
Jestli bude jedno dělo zničeno, další musí pokrýt stejný prostor.
Ainsi, si un est détruit, celui d'à côté prendra le relais.
Musíme pokrýt celé letiště.
Mais le temps presse. Je dois couvrir tout l'aéroport.
Mohlo by to pokrýt počáteční náklady.
Mon magasin coûte cher.
Skutečně mírové shromáždění by mělo pokrýt celé spektrum od extrémní pravice po extrémní levici.
C'est un meeting pour la paix. qui inclura toutes les opinions, de l'extrême droite. à l'extrême gauche.
Ale musel jste si půjčit u Abboara, jinak byste to nemohl úplně pokrýt.
Mais pour cela il vous a fallu emprunter à Abboar, car ça n'avait pas marché.
To je spousta prostoru, který musíme pokrýt.
C'est une putain de course qu'on va devoir faire.
To by mělo pokrýt vaše škody.
Ça devrait couvrir vos pertes.
Musím pokrýt sázku.
Je dois couvrir la mise.
Když je po všem, musí pokrýt svoji tvář papírem a ten spálit v plamenech. Dále se musí třikrát poklonit. A nakonec musí ducha Kwan Gonga poprosit, aby odešel.
Après le spectacle, il se nettoie le visage et prie pour que l'esprit du Général quitte son corps.
Pokud ale bude tělo ve vašem domě více než pět dnů a pokud bude bezpečné vyjít ven, měli byste tělo prozatímně pohřbít do země nebo jej pokrýt hlínou a označit místo pohřbu.
Si, le corps reste dans la maison pendant plus de cinq jours et qu'il n'est pas dangereux de sortir, alors enterrez-le temporairement dans un trou ou couvrez-le de terre et marquez l'emplacement.
Tohle by mělo víc než pokrýt cenu té lodi.
Ça doit couvrir largement le prix du bateau.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Chce-li Evropa pokrýt náklady na stárnutí populace a udržet si pozici hospodářské mocnosti, musí podstatně zvýšit celkové zapojení obyvatel do trhu práce.
Pour couvrir les dépenses liées à son vieillissement et maintenir sa place de puissance économique, il est indispensable que l'Europe augmente la globalité sa main-d'œuvre de façon considérable.
Trhy pro tyto produkty jsou sice stále malé, ale mají silný růstový potenciál, a jejich další rozvoj by posílil schopnost pojišťovacích společností pokrýt rizika velkých mezinárodních katastrof.
Le marché pour ces produits est encore restreint, mais ils ont un fort potentiel de croissance et leur futur développement améliorerait la capacité des compagnies d'assurance à couvrir les risques des catastrophes internationales majeures.
CANBERRA - Zeptejte se kteréhokoliv inženýra energetických systémů na obnovitelnou energii a pravděpodobně se vám dostane odpovědi, že tato energie nedokáže pokrýt základní zatížení.
CANBERRA - Posez la question des énergies renouvelables à n'importe quel ingénieur de réseaux électriques et il est probable qu'il vous dira qu'elles ne fournissent pas l'énergie de charge de base.
Nebo snad byly škody způsobené hurikánem prostě příliš velké a vystěhovalci je úplně pokrýt nedokázali.
Ou peut-être que les dommages causés par l'ouragan étaient tout simplement trop considérables pour que les travailleurs immigrés puissent les absorber à eux seuls.
A přestože deset let je doba příliš krátká na definitivní hodnocení takové ambiciózní politiky, nepochybně se nám podařilo pokrýt značný prostor.
Et même si dix ans est une période trop courte pour une évaluation définitive de cette politique ambitieuse, il est certain que nous avons énormément progressé.
Celkové irácké tržby z ropy dosahující 20 miliard dolarů takové výdaje pokrýt nemohou.
Les revenus annuels de 20 milliards de dollars de l'Irak, dérivés du pétrole, ne pourront pas à eux seuls éponger cette somme.

Možná hledáte...