rozložení čeština

Překlad rozložení francouzsky

Jak se francouzsky řekne rozložení?

rozložení čeština » francouzština

topologie structure désintégration décomposition

Příklady rozložení francouzsky v příkladech

Jak přeložit rozložení do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

To mění rozložení sil!
Ça change la donne des pouvoirs!
Zajímalo by mne, jestli vám vyhovuje rozložení pokojů.
Je voulais savoir si l'agencement des pièces vous convenait.
Tomu nerozumíš. Říká se tomu rozložení rizik.
Il faut répartir les risques.
Dokonalé rozložení hmotnosti.
Une parfaite distribution du poids.
Prostor, kde se obvykle suší prádlo, bude uzpůsoben tak, aby vyhovoval požadavkům kreslíře i pradleny, která bude zodpovídat za náležité rozložení prádla.
L'aire qui sert à sécher le linge sera laissée comme convenu entre le dessinateur et la blanchisseuse, qui sera entièrement responsable de la disposition du linge.
Budem pracovat na jejich rozložení.
On va les travailler.
Tak je to výborné místo pro rozložení, ke kterému podle mě dojde přesně za čtyřicet pět minut.
Bonne putréfaction. Elle devrait intervenir d'ici 45 minutes.
Ukaž nám je. Když budeme znát rozložení objektu, vymyslíme záchranný plán.
Montrez-nous la géographie des lieux, et nous établirons un plan de sauvetage.
Zvyšte rozložení 500krát. 1.000krát.
Augmentez la résolution, magnitude 500.
Když jsem zapojil motory, rozložení hmotnosti bylo nějak divné.
En lançant les moteurs, j'ai remarqué un excès de poids.
Po vypití čaje uvidíte svou vlastní budoucnost tak, že si prohlédnete rozložení lístků na dně šálku.
On peut connaître le futur en examinant le motif au fond d'une tasse.
Znáš jejich zabezpečení i rozložení.
Tu connais leur disposition.
Toto rozložení předá sporné hvězdné soustavy straně která je již nyní účinněji ovládá.
Les systèmes stellaires faisant l'objet de litiges reviennent ainsi à ceux qui les contrôlent.
V lese. Rozložení váhy je zvláštní.
La répartition du poids est bizarre.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Rozvojové státy začínají chápat, jak nehorázné je vlastně současné rozložení emisí skleníkových plynů.
Les pays développés commencent à peine à réaliser l'énormité des incidences des gaz à effet de serre.
A musíme prosazovat spravedlivější rozložení prosperity, namísto společnosti rozdělené na velmi bohaté a velmi chudé.
Nous devons également encourager une distribution plus équitable de la richesse, plutôt qu'une société clivée entre très riches et très pauvres.
Až k tomu dojde, bude se také muset vyrovnat se skutečností, že současné rozložení ekonomické moci v Iráku není příhodné pro demokracii ani pro trhy a že cizí dočasní správci obvykle věci ještě komplikují.
D'autres difficultés l'attendront alors; la répartition du pouvoir économique n'est guère favorable à la démocratie et à l'économie de marché et la présence d'une administration par intérim étrangère n'améliore pas les choses.
Ve skutečnosti jsou nejdůležitější kapitalistické mechanismy pro snižování dopadů rizik na jedince - pojištění, rozložení rizika a zajištění - dosažitelné už po staletí.
En fait, les mécanismes capitalistes les plus importants pour émousser l'impact d'un risque sur les individus (assurance, diversification et couverture) existent depuis des siècles.
Oproti nedávné minulosti se zvýší kapitálové náklady, dluhy budou dražší a méně všudypřítomné a rozložení rizik se nevrátí na stlačenou úroveň před krizí.
Par rapport à ces dernières années, le coût du capital augmentera, la dette sera plus coûteuse et moins omniprésente, et les répartitions des risques ne reviendront pas aux niveaux compressés d'avant-crise.
Je přehnaným optimismem předstírat, že dnešní evropské instituce dokáží takové principy realizovat, neboť nevyjadřují převládající realitu rozložení moci.
Ce serait faire preuve d'un optimisme excessif que de prétendre que les institutions actuelles de l'UE peuvent appliquer ces principes, car ces institutions ne représentent pas les réalités actuelles du pouvoir.
Možné dopady lze odhadovat podle rozložení oněch převáděných 300 miliard dolarů.
Il suffit d'étudier la répartition des 300 milliards de dollars constitués par ces envois de fonds pour avoir une idée des éventuelles répercussions.
Strukturální reformy se obvykle setkávají s odporem kvůli nejistotě ohledně nákladů a jejich rozložení.
Les réformes structurelles rencontrent généralement de la résistance à cause de l'incertitude sur leur coût et leur distribution.
Poněvadž se požadované dovednosti získávané prostřednictvím formálního studia staly relativně vzácnějšími, tato vzdělanostní prémie narostla a stala se oporou nerovnějšího rozložení příjmů a bohatství.
Comme les qualifications acquises au cours du cursus classique sont de plus en plus limitées, cette différence de revenus s'est accentuée, étayant une distribution des revenus et de la fortune encore plus inégalitaire.
Ceny pro americké spotřebitele rostou a vzbuzují u nich pocit ztráty bohatství, ale nikoli proto, že jsou chudší, nýbrž proto, že dřívější rozložení globálních nevyvážeností jejich majetek zveličovalo.
L'augmentation des prix donne aux consommateurs américains l'impression de s'appauvrir. En réalité ils ne s'appauvrissent pas, mais le déséquilibre économique passé amplifiait à l'excès leur pouvoir d'achat.
Dobrou zprávou je, že německé přebujelé konglomeráty se zmenšují do efektivních velikostí a že kapitálový trh dokáže plnit svou úlohu a zdokonaluje rozložení zdrojů.
La bonne nouvelle vient du fait que les conglomérats allemands boursouflés voient leur taille réduite pour atteindre un seuil d'efficacité et que le marché des capitaux est alors capable de faire son travail et d'améliorer la répartition des ressources.
Kdyby byla dnešní krize řešena, kdyby Argentina měla před sebou další desítku let rychlého růstu, byly by se spory ohledně rozložení bohatství zmírnily.
Si la crise actuelle avait été adroitement manipulée, si l'Argentine avait vécu une autre décennie de croissance rapide, les conflits nés de la redistribution des richesses auraient été modérés.
Volba latinskoamerického papeže jen odráží předchozí posun v zeměpisném rozložení nových světců.
En effet, le choix d'un pape latino-américain se fait l'écho d'un changement préalable survenu dans la répartition géographique des nouveaux saints.
Ekonomická teorie hovoří pro DPH jedině tehdy, když nám nezáleží na rozložení daní a zároveň můžeme uvalit daň na vsechny komodity.
Une théorie économique soutient une TVA uniquement si elle ne se préoccupe pas de la distribution et s'il est possible d'imposer un impôt sur tous les produits.

Možná hledáte...