rozložit čeština

Překlad rozložit francouzsky

Jak se francouzsky řekne rozložit?

rozložit čeština » francouzština

décomposer séparer déplier diviser dissoudre dissocier dissiper disperser

Příklady rozložit francouzsky v příkladech

Jak přeložit rozložit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Rozložit mozek.
Décomposer le cerveau.
Co lepšího můžeme udělat, než je rozložit na jídelním stole, kde si je bude moct lépe prohlédnout?
Ils seront donc déposés soigneusement sur la table pour qu'il puisse facilement les voir.
Musíte se je naučit rozložit a složit i poslepu.
Vous devez savoir le démonter et le remonter les yeux fermés.
To vidím, takže ti nechám rozložit lůžko přímo tady.
On vous prépare un lit tout de suite.
Židle pro senátora nejde rozložit.
Je n'arrive pas à déplier la chaise du sénateur.
Jak ji rozložit a složit, pro případ, že bych byla sama.
Comment les démonter et les remonter. au cas où je continuerais sans lui.
Zařízení co dovede rozložit pevnou hmotu an pak ji přesunout prostorem, a kdo ví možná dokonce i samotným časem!
Un appareil capable de désintégrer la matière. et de la projeter dans l'espace et qui sait. peut-être même dans le temps.
Jen 15m před uplynutím poslední hodiny je lze rozložit rentgenovými paprsky..
Les rayons X peuvent neutraliser les charges 15 minutes avant la fin.
Tady plešoun zjistil, že tvůj otec vynalezl plísňový sýr, tak silný, že by mohl rozložit kameny, stromy a hory.
Le déplumé a vu que ton père avait mis au point une moisissure si puissante qu'elle pouvait décomposer le roc, les arbres et les montagnes.
Dá se tenhle gauč rozložit?
Ça fait canapé-lit?
Musel jsem ji rozložit na zem a hledat to vlhký místo.
J'ai dû l'enfariner pour savoir où elle mouillait.
Nemohl bys tady třeba rozložit noviny nebo něco?
Mets des journaux par terre.
Jak se mohla země takhle rozložit?
Comment. Comment un pays peut-il se déchirer comme ça?
Mohl bych rozložit deku.
J'étale la couverture et.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Skutečnost, že se dnes lze odvolat na výjimečné okolnosti a rozložit zátěž jakýchkoliv potřebných reforem na déle než jeden rok, je jistě prospěšná.
L'existence de circonstances exceptionnelles, que l'on peut à présent invoquer pour distribuer le fardeau de tous les ajustements nécessaires sur une période de plus d'un an, est utile.
Sekvenční data, ať už z bílkovin nebo nukleových kyselin, se dobře hodí k počítačovému zpracování, protože je lze snadno digitalizovat a rozložit na základní složky.
Les séquences constituant les protéines ou les acides nucléiques se prêtent bien à un traitement informatique, car il est facile de les digitaliser et de les fractionner.
Nerovnost může rozložit a paralyzovat politický systém země - a společně s ním i hospodářský růst.
Or, les inégalités peuvent corrompre et paralyser le système politique d'un État - de même que sa croissance économique.
Rozkol uvnitř vládní koalice by se dal překonat, kdyby měl Berlusconi sílu rozložit náklady a výnosy reformy mezi jednotlivé koaliční strany.
Les dissensions au sein de la coalition au pouvoir pourraient être dépassées si Berlusconi avait la force de partager coûts et profits des réformes parmi les membres de son parti.
Navíc finanční inovace a globalizace trhům umožňují efektivněji než kdy dřív rozložit riziko, neboť ho předávají těm, kdo jej dokáží nejlépe spravovat.
Par ailleurs, les innovations financières et la mondialisation permettent aux marchés de répartir les risques plus efficacement que jamais, en les confiant aux intervenants les plus aptes à les gérer.
Nutkání většiny lidí pojistit se nebo rozložit své investice není srovnatelné s jejich nutkáním koupit si pohovku či nové šaty.
La plupart des gens ne ressentent pas la nécessité d'aller se couvrir avec un contrat d'assurance ni de diversifier leurs investissements, de la même manière qu'ils vont acheter un sofa ou de nouveaux vêtements.
Záměrem není bránit nezbytným úpravám, například ve formě snižování rozpočtových schodků, ale časově je rozložit, obnovit důvěru a posloužit jako pečeť zvenčí, potvrzující věrohodnost vlády.
L'idée n'est pas d'empêcher les ajustements nécessaires, comme la réduction du déficit budgétaire, mais plutôt de les répartir dans les temps, de restaurer la confiance et de servir de tampon de garantie sur la crédibilité d'un gouvernement.

Možná hledáte...